China hopes that, once the agreement has been signed and the implementation begins, the United Nations will deploy a peace operation and the international community will immediately begin a package of programmes to assist the Sudan in economic rehabilitation and development. |
Китай надеется, что, как только будет подписано соглашение и начнется его выполнение, Организация Объединенных Наций развернет в Судане операцию по поддержанию мира, а международное сообщество немедленно начнет осуществлять комплекс программ для оказания Судану поддержки в его усилиях по экономическому восстановлению и развитию. |
Last year, when nuclear disarmament and non-proliferation efforts seemed to be faltering, the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons agreed on a package of new undertakings. |
В прошлом году, когда, казалось, дали сбой усилия по ядерному разоружению и нераспространению, стороны Договора о ядерном нераспространении согласовали комплекс новых обязательств. |
It was a package of mutual commitments by African countries and the international community to accelerate the transformation, integration and diversification of African economies, to reduce their vulnerability to external shocks and to enhance their self-reliance. |
В ней содержался комплекс взаимных обязательств африканских стран и международного сообщества, касающихся ускорения процесса преобразования, интеграции и диверсификации экономики африканских стран, снижения уровня их уязвимости перед внешними потрясениями и укрепления их потенциала опоры на собственные силы. |
The Plan was designed to strengthen the role of UN-Habitat as a catalyst for the coordinated implementation of the Habitat Agenda and related Millennium Development Goals and was a package of strategic objectives and activities in support of the realization of the UN-Habitat mission and vision. |
Этот план призван укрепить роль ООН-Хабитат в качестве катализатора согласованного осуществления Повестки дня Хабитат и соответствующих Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и представляет собой комплекс стратегических задач и мероприятий в поддержку реализации миссии и видения ООН-Хабитат. |
It was emphasized, however, that the agreements reached by the Working Group constituted a package of measures arrived at after lengthy debate and that they could not be seen as individual measures that could be implemented in isolation. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что достигнутые Рабочей группой договоренности представляют собой комплекс мер, выработанных после продолжительных обсуждений, и не могут рассматриваться как индивидуальные меры, которые могут осуществляться по отдельности. |
His delegation supported the Secretary-General's reform package and hoped that the Committee would expeditiously finalize the second phase of security measures in the light of the views and recommendations of the Advisory Committee. |
Делегация Пакистана поддерживает комплекс реформ Генерального секретаря и надеется, что Комитет в оперативном порядке завершит работу на втором этапе принятия мер по обеспечению безопасности с учетом мнений и рекомендаций Консультативного комитета. |
As assistance towards the integration of disabled school-leavers into working life, the so-called "clearing" programme is offered, in the course of which the best suited package of measures for integration into working life is determined on an individual basis, together with the person concerned. |
С целью оказания содействия интеграции в трудовую жизнь инвалидов, окончивших школу, была разработана особая программа, в ходе которой вместе с инвалидом определяется на индивидуальной основе оптимальный комплекс мер для трудоустройства. |
It was UNIDO's hope that the package of measures that the Secretariat was taking would help to enhance the efficiency and quality of its delivery of technical cooperation and its absorption capacity. |
ЮНИДО надеется, что комплекс мер, которые осу-ществляет Секретариат, будет содействовать повы-шению эффективности и качества ее проектов технического сотрудничества и укреплению ее способности осваивать полученные средства. |
The package of economic and social measures to stimulate national production made it possible to reduce the number of persons on part-time employment nearly four-fold, from 1 million in February 2009 to 270,000 in October 2010. |
Комплекс экономических и социальных мероприятий по поддержке отечественного производства позволил сократить численность работающих неполное рабочее время почти в 4 раза - с 1 млн. человек в феврале 2009 года до 270 тыс. человек в октябре 2010 года. |
Establishing a forum, along with a workable implementation mechanism, (for example, where international/regional organizations present a multi-year package of statistical capacity-building activities) |
Учреждение форума вместе с действенным механизмом его организации (например, там, где международные/региональные организации представляют рассчитанный на многие годы комплекс мероприятий по наращиванию статистического потенциала) |
Third, a package of measures is gradually being implemented to safeguard the equality of prosecutors and defence counsel and the adversarial system at all stages of criminal and civil proceedings, and to improve the quality and efficiency of the administration of justice. |
В-третьих, последовательно реализуется комплекс мер, направленных на обеспечение равенства прокурора и адвоката, состязательности на всех стадиях уголовного и гражданского судопроизводства, повышение качества и оперативности осуществления правосудия. |
The second phase of the standardized access control is designed to provide a full package of access control measures of protection beyond the outer perimeter layer and into the multiple inner layers of protection. |
Второй этап проекта обеспечения стандартизированного контроля доступа предусматривает полный комплекс мер защиты, начиная с внешнего периметра и заканчивая многочисленными внутренними средствами защиты. |
The OSCE Chairman-in-Office, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria, Mr. Solomon Passy, put forward a package of ideas for transformation of the organization in recent correspondence to his colleagues from OSCE participating States. |
Действующий Председатель ОБСЕ министр иностранных дел Болгарии г-н Соломон Пасси в письмах, направленных им недавно своим коллегам из стран-членов ОБСЕ, изложил комплекс предложений, касающихся путей перестройки Организации. |
Government has fairly successfully introduced the Prevention of Mother to Child Transmission service package which has reduced the rate of HIV infection of new born babies from 25% in the 1990s to 6% in 2006. |
Правительство успешно внедрило комплекс средств для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, что привело к снижению доли ВИЧ-инфицированных новорожденных с 25 процентов в 1990-х годах до 6 процентов в 2006 году. |
It was the understanding of his Group that negotiations must be finished before the Bangkok meeting and that the text was a package and a "single undertaking", so that nothing was approved until everything had been approved. |
Представляемая им Группа исходит из того, что переговоры должны быть завершены до совещания в Бангкоке и что данный текст представляет собой пакетное решение, "единый комплекс обязательств" в том смысле, что ничто нельзя считать утвержденным, пока не будет утверждено все. |
The delegation should provide information on women living in conflict areas with regard to the integrated security and development programme mentioned in the reports and in the response to the list of issues - the special package programme. |
Делегации следует представить сведения о женщинах, живущих в районах конфликтов, с точки зрения комплексной безопасности и программы развития, упомянутой в докладах и ответах на перечень вопросов, - программы, предусматривающей комплекс специальных мер. |
As it is recognized that many conflicts are dealt with first at the regional level, the Organization's package of support should focus on planning and financial and logistical support for African Union start-up operations. |
По общему признанию, первоначально меры по урегулированию многих конфликтов принимаются на региональном уровне, поэтому предлагаемый Организацией комплекс мер по оказанию поддержки должен быть направлен на планирование и оказание финансовой и материально-технической поддержки начальным этапам операций Африканского союза. |
The package includes vocational training; capacity-building for financial and project management; infrastructure development such as the construction of roads, water facilities and power grids; and assistance in agricultural and rural development. |
Этот комплекс мер включает профессиональную подготовку, укрепление потенциала по финансовому управлению и управлению проектами, развитие инфраструктуры, например строительство дорог, сооружение объектов водоснабжения и электросетей и оказание помощи в развитии сельского хозяйства и сельских районов. |
Thus, the whole package of protection and social, psychological and legal assistance is also available and applied to beneficiaries that meet the social profile of the victim before the trafficking experience. |
Так, например, полный комплекс услуг по защите и социальной, психологической и юридической помощи также предусматривается и предоставляется бенефициарам, которые соответствуют социальным критериям жертв, но еще не сталкивались с явлением торговли. |
The United Kingdom was providing a temporary package of financial support to help the Territory act on its first priority, namely, dealing with a massive accumulated debt, but on the condition that the Territorial government embedded reforms and financial security in its practices. |
Соединенное Королевство осуществляет комплекс временных мер по обеспечению финансовой поддержки, с тем чтобы помочь территории решить ее первоочередную задачу, а именно принять меры для ликвидации огромного накопившегося долга, но при условии, что правительство территории будет на практике внедрять реформы и обеспечивать устойчивое финансовое положение. |
We introduced an expansionary budget with emphasis on infrastructural projects, and as the crisis spread into a worldwide financial and economic crisis we put in place a stimulus package to save jobs, protect people and prepare for the recovery. |
Мы приняли расширенный бюджет с упором на реализацию проектов в области инфраструктуры, а когда кризис перерос в мировой финансовый и экономический кризис, мы разработали комплекс мер по стимулированию экономики с целью сохранить рабочие места, защитить людей и подготовиться к оздоровлению экономики. |
The Secretariat is contributing both funding and expertise to the work package on planning for the management of hazardous materials and wastes by facilitating the development of inventories of hazardous wastes in Chittagong, the current location for ship recycling in Bangladesh. |
Секретариат вносит свой вклад в виде финансирования и экспертных знаний в комплекс работ по планированию регулирования опасных материалов и отходов путем оказания содействия в составлении кадастров опасных отходов в Читтагонге, где в настоящее время на территории Бангладеш производится утилизация судов. |
Adoption by CEB of a package of measures to build an effective system-wide response to transnational organized crime, an issue identified by the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change as one of the six clusters of threats facing the world today |
Принят комплекс мер по созданию эффективных общесистемных структур для борьбы с транснациональной организованной преступностью, которую Группа высокого уровня при Генеральном секретаре по угрозам, вызовам и переменам назвала в числе шести категорий угроз, с которыми сталкивается современный мир |
The mission statement is "To foster the development and growth of women entrepreneurs; provide the right framework, a conducive business environment and a package of incentives; enhance enterprise competitiveness and promote economic independence of women." |
Свою задачу он формулирует следующим образом: "Содействовать развитию и росту числа женщин-предпринимателей; обеспечивать надлежащую основу, благоприятную для бизнеса среду и комплекс стимулов; повышать конкурентоспособность предприятий и поощрять развитие экономической самостоятельности женщин". |
They include the integration of family planning into a comprehensive package of reproductive health services addressing the reproductive health needs of adolescents, the provision of emergency reproductive health services for refugees and displaced persons and the elimination of violence against women. |
К их числу относятся включение планирования семьи в широкий комплекс услуг в области охраны репродуктивного здоровья, рассмотрение потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков, предоставление экстренных услуг по охране репродуктивного здоровья беженцам и перемещенным лицам и ликвидация насилия в отношении женщин. |