| However, the draft Convention was a balanced package of rights and obligations which attempted to meet the essential objectives of all delegations. | Тем не менее в проекте конвенции отражен сбалансированный комплекс прав и обязанностей, с тем чтобы попытаться учесть основные пожелания всех делегаций. |
| In these circumstances, in our opinion, a package of concrete measures aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations is called for. | В этих условиях, на наш взгляд, необходим комплекс мер по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The internalization of environmental costs in economic decision-making helps bring a system-wide perspective, a long-term view which underscores prevention, and a package of ecological practices that reinforce socio-economic development. | Учет экологических издержек при принятии решений по экономическим вопросам помогает получить общесистемную картину, оценить в длительной перспективе важность мер по предотвращению и определить комплекс природоохранных мероприятий, которые способствуют социально-экономическому развитию. |
| The Greek Cypriot administration has not agreed even to the package of measures designed to reduce tensions as proposed by the United Nations over the last two years. | Администрация киприотов-греков не согласилась даже на комплекс мер, предусматривающих сокращение напряженности и предлагавшихся Организацией Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
| In March 1997, the Secretary-General presented his track I reform proposals, a package of "managerial initiatives and decisions" falling within his authority that he could take immediately. | В марте 1997 года Генеральный секретарь представил свои предложения по реформе первого уровня, представляющего собой комплекс "управленческих инициатив и решений", которые входят в сферу его компетенции и которые могли быть осуществлены в ближайшее время. |
| Needless to say, this package should include measures to improve the working methods of the Security Council and its decision-making process. | Нет необходимости подчеркивать, что в этот комплекс должны быть включены и меры по улучшению методов работы Совета Безопасности и процесса принятия решений. |
| WFP and UNICEF have developed a minimum package of school feeding, health and education interventions, which are being delivered to school children. | МПП и ЮНИСЕФ разработали минимальный комплекс мероприятий в области школьного питания, охраны здоровья и образования, осуществляемых в интересах школьников. |
| The Goals are a package that holds unprecedented promise for improving development around the world - a promise that every country has pledged to keep. | Эти цели представляют собой комплекс обещаний, вселяющих невиданные ранее надежды на улучшение развития во всем мире, - обещаний, которые каждая страна обязалась сдержать. |
| As indicated in the plan, the services provided under these subprogrammes constitute an integrated package of support for basic functions of the Organization. | Как указано в плане, услуги, предоставляемые в рамках этих подпрограмм, представляют собой комплекс мероприятий по обслуживанию основной деятельности Организации. |
| There is also specific enumeration of a package of rights which would entirely reverse the effects of the practice of "ethnic cleansing". | Кроме того, в ней конкретно определен комплекс мер, с помощью которых будут полностью ликвидированы последствия практики "этнической чистки". |
| In order to promote greater support, harmony and quality of life for all families, the Government had introduced a package of family payments. | С тем чтобы содействовать обеспечению большей поддержки всем семьям, развитию гармоничных отношений между их членами и повышению качества их жизни, правительство внедряет комплекс мер финансовой помощи семьям. |
| Of the non-economic laws included in the quick start package, the law on citizenship of Bosnia and Herzegovina is one of the most sensitive. | ЗЗ. Из неэкономических законов, включенных в комплекс неотложных нормативных актов, одним из наиболее щекотливых является закон о гражданстве Боснии и Герцеговины. |
| The draft law on passports, which is included in the quick start package, regulates the form of the passports and the way they are issued. | Проект закона о паспортах, который включен в комплекс неотложных нормативных актов, регулирует форму паспортов и порядок их выдачи. |
| A package of assistance would be made available under the condition that a progressive ban on poppy cultivation was being imposed by the respective authorities. | При условии, что соответствующие власти будут вводить прогрессивный запрет на выращивание опийного мака, предусматривается комплекс мероприятий по оказанию помощи. |
| The package is aimed at upgrading the legal and institutional framework for drug control and enhancing operational drug law enforcement capacities. | Предусматриваемый комплекс мероприятий включает обновление правовой и организационной основы контроля над наркотиками и расширение оперативных возможностей для обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| Ecuador had designed a package of strategies, programmes and activities aimed at incorporating demographic variables into development planning and at increasing gender equity. | Эквадор наметил комплекс стратегий, программ и мероприятий в целях обеспечения учета демографических переменных в процессе планирования развития и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The Council of Ministers had adopted a National Plan of Action for the Advancement of Women and a package of measures for its implementation. | Совет министров утвердил национальный план действий по улучшению положения женщин, а также комплекс мер по его реализации. |
| Yesterday, in his briefing to the Council, Secretary-General Kofi Annan also underlined the precariousness of the situation and proposed a package of concrete actions to defuse the conflict. | Вчера в своем брифинге Совету Генеральный секретарь Кофи Аннан также подчеркнул неустойчивость ситуации и предложил комплекс конкретных действий по разрешению конфликта. |
| Thus, the package can be tailored to meet diverse situations in countries with different social and economic climates and at different stages of the pandemic. | Таким образом, этот комплекс можно приспосабливать к различным ситуациям в странах с разной социально-экономической обстановкой и различной степенью распространения пандемии. |
| Security Council resolution 1540 provides for a package of practical and legal actions, the realization of which should prevent non-State actors from acquiring WMDs. | Принятая Советом Безопасности резолюция 1540 предусматривает комплекс практических и правовых мер, реализация которых призвана воспрепятствовать попаданию оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
| The forthcoming Review Conference could look at a package of regional issues to be dealt with at the annual meetings. | Предстоящая Конференция по рассмотрению действия Договора могла бы предусмотреть комплекс региональных проблем, которыми следовало бы заняться на ежегодных совещаниях. |
| This is all the more important as FDI represents a package that includes not only capital but also technology, organizational and management practices, skills and access to international markets. | Это тем более важно, что ПИИ представляют собой комплекс, включающий не только капитал, но и такие составляющие, как технология, практика организационной и управленческой деятельности, профессиональные навыки и доступ на международные рынки. |
| (a) Integrated measures in priority regions - basic food, nutrition, health and sanitation package; | а) Комплексные мероприятия в наиболее нуждающихся районах - комплекс базовых мероприятий в области улучшения системы снабжения продовольствием, питания, здравоохранения и санитарии. |
| Although the economic reform package and privatization should bring positive effects to the rural economy, the rural poor sector could be very negatively affected by those programmes. | Хотя комплекс экономических реформ и приватизация должны дать положительные результаты в сельской экономике, реформы могут сильно поколебать положение сельских неимущих жителей. |
| It developed and currently implements a comprehensive safe motherhood package that includes quality prenatal, natal and post-natal services, micronutrient supplementation and tetanus toxoid immunization. | В рамках этой программы был разработан и сегодня оказывается всеобъемлющий комплекс услуг по обеспечению безопасного материнства, который включает качественный дородовой, родовой и послеродовой уход, обеспечение микропищевыми добавками и вакцинацию от столбняка. |