She was disappointed that the Advisory Committee and the Committee for Programme and Coordination had not yet responded to the request contained in General Assembly decision 47/454 for reports on how the effectiveness of oversight and coordination mechanisms could be improved. |
Она разочарована тем, что Консультативный комитет и Комитет по программе и координации еще не откликнулись на содержащуюся в решении 47/454 Генеральной Ассамблеи просьбу представить доклады о том, как повысить эффективность надзорных и координационных механизмов. |
We look forward to proposals from the Secretary-General on ethics and accountability, on which I understand he has taken action, as well as on the strengthening of the capacity and independence of the oversight structures of the Organization. |
Мы с нетерпением ожидаем предложений Генерального секретаря в отношении норм этики и подотчетности, по поводу которых, а также по поводу укрепления потенциала и независимости надзорных структур Организации, насколько я понимаю, он принял соответствующие решения. |
(c) Developing regulatory and administrative oversight mechanisms, including independent auditing bodies to promote transparency in the management of public funds and in the decision-making process; |
с) создание регулирующих и административных надзорных механизмов, в том числе независимых ревизионных органов, с целью повышения транспарентности в расходовании государственных средств и процессе принятия решений; |
In that connection, his delegation would like to receive clarification on paragraph 11 of the report concerning the ratio of inspectors to research staff, and would like to know the normal practice in public and private oversight and consulting organizations. |
В этой связи делегации Японии хотелось бы получить более подробную информацию о работе Группы, в частности о соотношении числа инспекторов и сотрудников по исследованиям, а также узнать, какая практика применяется в государственных и частных надзорных и консультационных организациях. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. |
В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
They had argued that the membership and composition of existing oversight structures were adequate, appropriate and effective, or that altering the composition of those legislative organs would be constitutionally difficult and very sensitive. |
По их мнению, членский и численный состав имеющихся надзорных структур является адекватным, целесообразным и эффективным и что изменение состава этих директивных органов вызовет трудности, связанные с внесением изменений в устав, и является весьма щекотливым вопросом. |
UNIDO supports the follow-up of JIU recommendations by integrating these into the new UNIDO oversight recommendations tracking system. |
ЮНИДО поддер-живает контроль за осуществлением рекомендаций ОИГ и с этой целью включает их в новую систему проверки исполнения рекомендаций надзорных |
Based on the experience of the ESCAP countries, it is imperative to enhance the operational strength of the financial sector, both in terms of capitalization, according to international norms and overall management ability, and in the competence of the appropriate regulatory and oversight institutions. |
С учетом опыта стран ЭСКАТО настоятельно необходимо укрепить оперативные возможности финансового сектора как в плане капитализации в соответствии с международными нормами и принципами общей управляемости, так и в отношении уровня компетенции соответствующих регулирующих и надзорных институтов. |
All in all, we believe that the combined efforts of the Tribunals and of the United Nations budgeting and oversight mechanisms give us the necessary guarantees that the Tribunals are operating at acceptable levels of efficiency. |
В целом мы считаем, что совместные усилия трибуналов и бюджетных и надзорных механизмов Организации Объединенных Наций обеспечивают необходимые гарантии надлежащей эффективности трибуналов. |
(j) Accountability Panel - The Panel was established in October 2000 to ensure that the Secretariat monitors and addresses the findings of its oversight review bodies from a systemic perspective and to reinforce other accountability mechanisms. |
Эта группа была создана в октябре 2000 года для обеспечения того, чтобы Секретариат на системной основе осуществлял контроль за выполнением рекомендаций надзорных органов, а также для укрепления других механизмов обеспечения подотчетности. |
The proposed broad functions of the board include the review of audited financial statements; risk assessment processes and internal controls; and the evaluation of the efficiency and effectiveness of the external auditor and internal oversight services. |
Предложенные общие функции совета включают рассмотрение проверенных финансовых ведомостей; процессов оценки риска и внутреннего контроля; и оценку эффективности и результативности работы внешнего ревизора и внутренних надзорных служб. |
In the same paragraph, the Assembly decided that the expertise, capacity and resources of the Office in respect of audit and investigations should be significantly strengthened as a matter of urgency and recognized that additional measures were needed to enhance the independence of the oversight structures. |
В том же пункте Ассамблея постановила, что экспертный уровень, потенциал и ресурсы Управления по проведению ревизий и расследований должны быть в срочном порядке существенно укреплены, и признала необходимость в дополнительных мерах по укреплению независимости надзорных структур. |
It was also time to implement the operational independence of OIOS so that it could respond to risks as and when necessary and so that it would no longer have to negotiate resource requirements with the subjects of its oversight activities. |
Также пришло время обеспечить оперативную независимость УСВН, с тем чтобы оно могло реагировать на риски, когда это необходимо, и чтобы ему больше не приходилось обсуждать потребности в ресурсах с объектами его надзорных мероприятий. |
Given the policy-setting or oversight roles and the independence of the bodies and status of the members involved, careful consideration will be given to the question as to the need for an appropriate financial disclosure system for their members. |
Вопрос о необходимости внедрения соответствующей системы раскрытия финансовой информации будет решаться после тщательного его изучения с учетом нормативной базы, надзорных функций и независимости органов и статуса сотрудников. |
Some of the immediate priorities of these projects are continued strengthening of the justice sector as well as oversight institutions, including support to the Office of the Provedor for Human Rights and Justice and civil society organizations. |
В число наиболее приоритетных задач в рамках этих проектов входят, в частности, дальнейшее укрепление сектора правосудия, а также надзорных органов, включая оказание поддержки Управлению Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, а также организациям гражданского общества. |
(a) ECA needed to recruit technical staff, including a conference centre manager, as provided for in the 1996-1997 budget, and establish a management committee with oversight responsibilities; |
а) ЭКА необходимо набрать технический персонал, включая руководителя Центра, на что в бюджете на 1996-1997 годы были выделены соответствующие средства, а также учредить руководящий комитет для осуществления надзорных функций; |
28.14 Resources amounting to $30,600 are proposed for consultancy services in the specialized areas related to oversight services, including enhancements to the computerized system for tracking the implementation of OIOS recommendations. |
28.14 Ресурсы в размере 30600 долл. США предлагается использовать для покрытия расходов на консультативные услуги в специализированных областях, связанных с выполнением надзорных функций, включая модернизацию компьютеризированной системы наблюдения за выполнением рекомендаций УСВН. |
The report notes that the governance structure in some organizations of the United Nations system is somewhat fragmented and that the costs of governance related to legislative oversight are not negligible. |
В докладе отмечается, что структура руководства в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций несколько раздроблена и что затраты на систему руководства, связанные с выполнением надзорных функций директивными органами, не являются незначительными. |
The universal periodic review mechanism should become a key instrument for human rights oversight in Member States, and he welcomed the steps taken to launch the review process within the framework of the Human Rights Council. |
Механизм универсального периодического обзора должен стать ключевым инструментом надзорных функций в области прав человека в государствах-членах, и оратор приветствует шаги, предпринятые для инициирования процесса проведения обзора в рамках Совета по правам человека. |
Thus an integral part of the overall proposal is the realignment and strengthening of existing resources within the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office to strengthen core management, oversight and strategic planning functions for the Department as a whole. |
В этой связи неотъемлемой частью общего пакета предложений является предложение о перераспределении и увеличении объема ресурсов, выделяемых Канцелярии заместителя Генерального секретаря и Административной канцелярии, в целях обеспечения лучшего выполнения Департаментом своих основных управленческих и надзорных функций, а также функций в области стратегического планирования. |
Because the procedures needed to take into account the differences in the mandates, operations and staffing of the oversight units in the United Nations system and the multilateral financial institutions, they were not prepared in the format of a standard step-by-step guide to investigations. |
Поскольку эти процедуры должны были учитывать различия в мандатах, функционировании и кадровом составе надзорных групп в системе Организации Объединенных Наций и в многосторонних финансовых учреждениях, они были подготовлены не в виде стандартного поэтапного руководства по проведению расследований. |
The respective roles of the operations centres and the Africa Regional Office have now been defined, and control procedures are now in place to ensure that the oversight function can be carried out at the regional office level. |
Соответствующие функции оперативных центров и Африканского регионального отделения уже определены, и в настоящее время установлены процедуры контроля для обеспечения возможности выполнения надзорных функций на уровне региональных отделений. |
Lack of such evidence may indicate weaknesses in the monitoring and oversight role of the portfolio managers and may also indicate that there was inadequate monitoring of the project. |
Отсутствие такой подтверждающей документации может служить признаком недостатков в осуществлении контрольных и надзорных функций управляющими портфелями проектов, а также признаком неэффективности контроля за этим проектом. |
To ensure the continued provision of safe and efficient services and, considering the sensitivity and high-risk nature of air transportation, a temporary position for a Movement Control Officer (P-3) is proposed to assist in the oversight and management of movement control activities. |
Для обеспечения дальнейшей безопасной и эффективной работы и с учетом важности и опасности воздушных перевозок предлагается учредить временную должность сотрудника по управлению перевозками (С-З), который будет участвовать помощь в выполнении надзорных и распорядительных функций в вопросах управления перевозками. |
In addition to a lack of effective oversight structures, often victims were unable to identify the perpetrators of the abuses owing to difficulties in distinguishing between the many military actors, be they national forces, international forces or private military and security companies. |
Помимо отсутствия эффективных надзорных структур, потерпевшие зачастую были не в состоянии определить виновников нарушений в связи с затруднениями, возникавшими в связи с необходимостью отличить одних военных субъектов от других, будь то национальные силы, международные силы или частные военные и охранные компании. |