Cooperation needs to be strengthened within the United Nations, utilizing also outside expertise, as appropriate, and keeping in mind the emerging coherent view on development. |
Следует укреплять сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций с привлечением, в случае необходимости, опыта извне и с учетом формирования согласованного подхода к вопросам развития. |
It is generally considered an aberration by the wider society to involve "outside parties", such as the police or social welfare services, in mediation sessions. |
В целом привлечение в процесс посредничества «третьих сторон извне», таких как полиция или службы социального обеспечения, считается в общине отклонением от нормы. |
At the same time, I noted his comment about the relative lessening of tension among Guinea, Sierra Leone and Liberia, thanks to dialogue and the efforts of ECOWAS and other outside pressure. |
В то же время я отметил его замечание об относительном ослаблении напряженности в отношениях между Гвинеей, Сьерра-Леоне и Либерией благодаря диалогу и усилиям ЭКОВАС, а также давлению, оказываемому другими сторонами извне. |
Making matters worse, an outside influence is reinforcing that depression. |
Или эту беду, пришедшую извне усиливает это проклятие? |
The first draft, amended as necessary, is circulated outside the Unit for external comments by the organizations and others concerned with the basic purpose of receiving factual corrections and clarifications and to ascertain accuracy of the data included. |
Первый проект с внесенными, при необходимости, изменениями распространяется вне Группы для получения замечаний извне - от организаций и других соответствующих сторон - с основной целью исправления и уточнения фактов и обеспечения точности включаемых в него данных. |
I know that there are some who argue that the United Nations has no place in such matters, that many internal conflicts are not amenable to outside intervention. |
Я знаю, что есть люди, которые утверждают, что в Организации Объединенных Наций нет места для решения таких вопросов, что многие внутренние конфликты не подлежат урегулированию извне. |
Recipient countries would be less reluctant to receive outside assistance when the provider of education and training was in a third country, thus guaranteeing more neutrality in the relationship between recipients and donors. |
Страны-получатели помощи будут с большей готовностью получать помощь извне, когда процесс образования и подготовки кадров происходит в третьей стране, гарантируя тем самым большую степень нейтральности в отношениях между получателями помощи и донорами. |
In a region which contains 10 of the least developed and poorest nations, it is obvious that sooner, rather than later, the West African subregion will not be able to continue with the ECOMOG burden without such outside help. |
В регионе, в котором содержится 10 из наименее развитых и самых бедных стран, очевидно, что довольно скоро западноафриканский регион не сможет более нести вместе с ЭКОМОГ бремя без такой помощи извне. |
Probably any attempt at that time to impose an outside solution would have failed, because it would necessarily have come up against the profound nationalism of our peoples. |
Возможно, любая попытка в то время навязать решение извне потерпела бы неудачу, поскольку это обязательно пошло бы вразрез с глубоким национализмом наших народов. |
We appreciate the positive statements made by several delegations in connection with progress made in El Salvador, which we believe would not have been possible without that outside assistance. |
Мы высоко оцениваем позитивные выступления ряда делегаций в связи с прогрессом, достигнутым в Сальвадоре, который, по нашему мнению, был бы невозможен без помощи извне. |
Furthermore, under the current measures to deal with the Organization's financial constraints, it has been necessary to abandon all attempts to train suitably qualified outside recruits. |
Более того, в связи с принятием мер экономии, вызванных финансовым кризисом Организации, пришлось отказаться от всех попыток осуществлять подготовку набираемого извне персонала, обладающего соответствующей квалификацией. |
For the moment, Pakistan agrees with the view of impartial observers that this development, far from being indicative of outside interference, reflects the disenchantment of the Afghan people and their opposition to the continuance of senseless conflict. |
В настоящий момент Пакистан согласен с мнением независимых наблюдателей о том, что это событие, отнюдь не указывающее на вмешательство извне, отражает разочарованность афганского народа и его негативное отношение к продолжению бессмысленного конфликта. |
In addition to the above roles, the Statistics Division has an advisory function and the responsibility for mobilizing outside expertise and for conducting meetings, as needed, to seek solutions to common problems and explore areas not already covered. |
Помимо вышеперечисленных функций, на Статистический отдел возложена функция консультирования, ответственность за привлечение специалистов извне и проведение, по мере необходимости, заседаний для решения общих проблем и изучения еще не охваченных областей. |
As Sierra Leone is gradually emerging from its civil war, it is crucial for it to develop a credible and reliable mechanism to ensure its own security and thereby decrease its dependence on outside assistance in that regard. |
На данном этапе, когда Сьерра-Леоне постепенно выходит из состояния гражданской войны, крайне важно, чтобы она создала внушающий доверие и надежный механизм обеспечения своей собственной безопасности и тем самым уменьшила свою зависимость от помощи извне в этом вопросе. |
A new Web site on global corporate citizenship is under construction, projecting the collective strength of the three agencies while at the same time drawing on outside expertise. |
Создается новый ШёЬ-сайт в целях глобального объединения корпоративных усилий, который позволит пропагандировать коллективные возможности трех учреждений и одновременно с этим привлекать специалистов извне. |
Internally displaced persons living in areas controlled by RENAMO were frequently those who suffered the most, being for a long time cut off from all outside assistance. |
Внутриперемещенные лица, проживающие в районах, контролируемых РЕНАМО, чаще всего испытывают самые большие страдания, поскольку в течение длительного времени оказываются отрезанными от всяческой помощи извне. |
This solution suited the Hutu extremists who had helped achieve it, probably for fear that the Tutsis might bring in outside support for the Rwandan Government or betray them in the event of an attack against Rwanda. |
Это решение устраивало экстремистов хуту, которые содействовали его осуществлению, опасаясь, по-видимому, что тутси предоставят поддержку извне правительству Руанды или предадут их в случае нападения на Руанду из-за границы. |
A vicious cycle has developed in which the inability of the Afghan factions to agree to a political settlement is both the cause and the effect of persistent outside interference in the affairs of Afghanistan. |
Образовался порочный круг, в котором неспособность афганских группировок прийти к согласованному политическому урегулированию является одновременно и причиной, и следствием продолжающегося вмешательства извне в дела Афганистана. |
There is a unique opportunity to meet specific development needs of the Haitian National Police in collaboration with bilateral donors already on the ground with the aim of maximizing the resources available from a variety of sectors outside and under the United Nations umbrella. |
Существует уникальная возможность удовлетворить конкретные потребности, связанные с развитием гаитянской национальной службы, в сотрудничестве с двусторонними донорами, которые уже присутствуют на местах, в целях доведения до максимального уровня ресурсов, поступающих из разных секторов извне и под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In order to be in a position to take reasonable decisions, judges and members of the administration needed a certain freedom to allow for such differing opinions internally, without having to fear outside criticism. |
Для того чтобы иметь возможность принимать правильные решения, судьи и сотрудники органов управления должны иметь определенную свободу для обсуждения этих различных мнений на внутреннем уровне, не опасаясь подвергнуться критике извне. |
The appeal, drafted jointly by United Nations organizations and institutions, dealing with the humanitarian needs of the Tajik population, made it possible to set clear priorities and determine how much outside help was urgently needed. |
Разработанный совместно организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения, позволил четко расставить приоритеты и определить объемы критически необходимого содействия извне. |
Instead, we believe that the international community should reiterate its support for the achievements of the partners today and respect their commitment to work together towards their common goal - a peaceful and prosperous Middle East - without the interference of outside parties. |
Вместо этого мы считаем, что международное сообщество должно подтвердить свою поддержку достижений партнеров на сегодня и уважать их приверженность совместной работе во имя достижения своей общей цели - мирного и процветающего Ближнего Востока - без вмешательства сторон извне. |
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. |
Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне. |
"All religious organizations in China operate independently, are autonomous and disseminate their teachings, and resist any outside effort to direct their internal affairs or interfere with them, so that Chinese citizens enjoy guaranteed freedom of religion". |
"Все религиозные организации в Китае действуют независимо, являются самостоятельными и распространяют свое учение и что они выступают против любых предпринимаемых извне усилий, направленных на управление их внутренними делами или на вмешательство в их внутренние дела, с тем чтобы гарантировать китайским гражданам свободу вероисповедания". |
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. |
Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему. |