Was there also a hierarchical relationship operating outside the institution, for example through the Ministry of Justice? |
Имеются ли иерархические отношения извне этого института, например через министерство юстиции? |
They have made a great effort to strengthen security and, with very little outside assistance, have carried out admittedly limited economic reconstruction programmes. |
Они прилагают значительные усилия по укреплению безопасности, при весьма небольшой помощи извне, осуществили, по общему признанию, ограниченные программы экономической реконструкции. |
I congratulate you on getting down to the hard substance of your agenda, and I am glad you have done so through informal panels with outside experts. |
Я поздравляю вас с тем, что вы приступили к обсуждению основных вопросов повестки дня, и я рад, что вы сделали это в рамках неофициальных дискуссионных групп при участии экспертов извне. |
We believe that the final status of Nagorny Karabakh should be negotiated between the parties directly involved and not dictated by outside interested parties. |
Мы считаем, что окончательный статус Нагорного Карабаха должен быть определен в ходе переговоров между непосредственно заинтересованными сторонами, а не продиктован извне. |
Simply imposing outside policies and practices was unlikely to succeed, and priorities should be those of the recipients and not the donors. |
Авторитарное проведение политики и использование практики извне вряд ли может привести к положительным результатам, при этом следует учитывать приоритеты не доноров, а получателей помощи. |
These acts of the Democratic People's Republic of Korea have proven to be legitimate for self-defence against ever-increasing outside nuclear threats. |
Подобные действия Корейской Народно-Демократической Республики представляются легитимными в целях самообороны с учетом постоянно усиливающихся угроз извне. |
Solutions to the burning issues facing humankind must be sought within the United Nations system, otherwise solutions will be imposed outside it. |
Необходимо искать решения острых проблем, с которыми сталкивается человечество, в рамках системы Организации Объединенных Наций, иначе решения будут навязаны ей извне. |
Puerto Rico had to be reinstated in the list of Non-Self-Governing Territories and its residents had to be given the opportunity to discuss the issue without any outside interference. |
Пуэрто-Рико необходимо восстановить в списке несамоуправляющихся территорий, а его жителям должна быть предоставлена возможность для обсуждения этой проблемы без какого-либо вмешательства извне. |
In addition, there is an overwhelming belief that events within a family are private and should not be subject to outside interference. |
Кроме того, широко распространено убеждение, согласно которому события в семье являются частным делом и не должны становиться предметом вмешательства извне. |
Both cases involve occupied territories, separatism, expulsion of hundreds of thousands of people from their homes, and outside supporters. |
Оба вопроса имеют отношение к оккупированным территориям, сепаратизму, изгнанию сотен тысяч людей из их домов и к тем, кто оказывает поддержку извне. |
Furthermore, all States have the exclusive right to establish, independently and without outside interference of any kind, the rules governing flights in the airspace above their territory. |
Каждое государство исключительно самостоятельно и без какого-либо вмешательства извне устанавливает правила пролета над своей территорией в пределах воздушного пространства. |
And would steps be taken to ensure that they took place without outside interference? |
Будут ли приняты меры для обеспечения того, чтобы они проходили без внешнего вмешательства извне? |
The Government was engaged in an irreversible process of translating international human rights obligations into policies and programmes, and it would not react to outside pressure. |
Правительство включилось в необратимый процесс воплощения международных обязательств в области прав человека в политике и программах, и оно не будет реагировать на оказываемое извне давление. |
They were finding it more and more difficult to survive in a region where they could produce nothing without outside support. |
Они испытывают все большие и большие трудности с проживанием в месте, где они ничего не могут производить без поставок извне. |
This dimension of networking and sharing through formal and informal partnership arrangements was seen to both broaden UNDP global reach and open up the organization to outside influences and knowledge. |
Этот аспект создания сетей и обмена опытом на основе формальных и неформальных партнерских соглашений рассматривался в качестве средства, позволяющего как расширить глобальный охват ПРООН, так и обеспечить открытость этой организации для опыта и знаний, поступающих извне. |
Although this may not be happening now, the global trend and outside influences do not guarantee a safe environment for women and children. |
Хотя, возможно, этого не происходит в настоящее время, глобальные тенденции и влияние извне не гарантируют безопасную среду для женщин и детей. |
Now, she will be experiencing total exclusion of all outside sound. |
Запомни, она не слышит никаких звуков извне. |
In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. |
В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
They called upon all the countries in the region to actively cooperate with the Congolese authorities in demobilizing the M23 and all other armed groups and preventing them from receiving outside support. |
Они призвали все страны в регионе активно сотрудничать с конголезскими властями в деле демобилизации движения «М23» и всех других вооруженных групп и недопущения получения ими поддержки извне. |
We are convinced that normal conditions can be restored if outside interference and violence are rejected in favour of a broad-based political dialogue that takes into account the interests of all Syrians, regardless of their ethnicity and religious affiliation. |
Убеждены, что нормализация ситуации возможна при исключении вмешательства извне и насилия, через широкий политический диалог, учитывающий интересы всех сирийцев, независимо от их национальности и религиозной принадлежности. |
Although countries in the region often partnered on various projects, they were usually financed and administered through outside intermediaries, such as the European Union, and as a result could reflect external rather than regional needs. |
Страны региона нередко в качестве партнеров участвуют в различных проектах, однако такие проекты, как правило, финансируются и управляются через посредников извне, например Европейский союз, и поэтому отражают, скорее, внешние, а не региональные потребности. |
"And we're in no position to ask for outside help." |
И мы не в состоянии попросить помощи извне. |
It is our duty in this Assembly to use the principle of shared responsibility in solving our global problems, especially in offering solidarity and assistance to those States in need of outside support. |
Мы считаем своим долгом выступить в Ассамблее в поддержку принципа общей ответственности при решении наших глобальных проблем, особенно при демонстрации солидарности и оказании помощи тем государствам, которые нуждаются в поддержке извне. |
Many deforestation and land degradation drivers are outside the forest sector and point to an urgent need for synergy among all United Nations agencies dealing with land issues. |
Многие факторы обезлесения и деградации земель привносятся в лесной сектор извне, что указывает на безотлагательную потребность взаимодействия между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, имеющими дело с земельными вопросами. |
We look forward to a future for Afghanistan where the Afghan people can live in peace and security and decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. |
Мы с нетерпением ожидаем будущего, когда афганцы смогут жить в условиях мира и безопасности и сами определять свое будущее без вмешательства извне, принуждения или запугивания. |