Примеры в контексте "Outside - Извне"

Примеры: Outside - Извне
Violence committed within a partner relationship is more frequent, is characterized by more severe forms and leads to more severe consequences in the form of bodily injuries and mental impacts than attacks from the "outside". Акты насилия в рамках отношений между партнерами совершаются чаще, принимают более жестокие формы и приводят к более серьезным последствиям, в частности к телесным повреждениям и психическому воздействию, по сравнению с нападениями "извне".
"Astro" means "star" and "exo" means "outside". «Астро» означает «звезда», а «экзо» означает «извне».
I bring to you a message from tens of thousands of people - in the villages, in the slums, in the hinterland of the country - who have solved problems through their own genius, without any outside help. Я передаю вам послание десятков тысяч людей, жителей деревень и трущоб, жителей глубинки, которым удалось решить проблемы благодаря их собственному гению, без какой-либо помощи извне.
(e) The difficulties in securing contact with human rights NGOs and defenders unless initiatives are taken by relatives or friends outside the prison; ё) трудности в установлении контактов с НПО, занимающимися правами человека, а также с адвокатами, в отсутствие помощи извне со стороны родственников или друзей;
Ethno-nationalism in its expansionist form as well as outside intervention or agitation by co-national countries (or from the territories of such countries) was not compatible with the principle aim of the international community: stability in international relations. Этнический национализм в его экспансионистской форме, а также вмешательство извне или агитация соседних стран (или с территорий таких стран) являются несовместимыми с главной целью международного сообщества - стабильность в международных отношениях.
Similarly, the criteria for the effectiveness of the disarmament process are set by society and by the mass of people outside the process - people in the sphere of creation, the sphere of development. Точно так же и критерии эффективности процесса разоружения задаются обществом и человечеством извне этого процесса - из сферы созидания, из сферы развития.
The division imposed on the Korean peninsula, the massive destruction caused by the Korean War and the impact of the Cold War had engendered "an isolationist mindset and an aversion to outside powers that are used to justify internal repression". Навязанное извне разделение Корейского полуострова, масштабные разрушения в результате Корейской войны и последствия холодной войны способствовали укоренению "изоляционистских настроений и неприятия внешних сил, используемых для оправдания внутренних репрессий".
Did you know, Mr. Torrance that your son is attempting to bring an outside party into this situation? Вы знали, мистер Торранс... что ваш сын... пытается привлечь сторону извне... в эту ситуацию.
On the contrary, they do harm to human rights as human rights are used in this context as a ploy to cover up illegal political activities, including interference in the internal affairs of States and imposing outside choices upon them. Наоборот, они наносят вред правам человека, поскольку права человека используются в этом контексте как игра для прикрытия незаконной политической деятельности, включающей вмешательство во внутренние дела государств и навязывание им тех или иных решений извне.
I bring to you a message from tens of thousands of people - in the villages, in the slums, in the hinterland of the country - who have solved problems through their own genius, without any outside help. Я передаю вам послание десятков тысяч людей, жителей деревень и трущоб, жителей глубинки, которым удалось решить проблемы благодаря их собственному гению, без какой-либо помощи извне.
True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения.
In view of the extremely high level of expenditure involved, procurement for peace-keeping operations constituted a major area of potential fraud or other abuse against the United Nations, both outside and within the Organization. Учитывая крайне высокий объем соответствующих расходов, закупки для операций по поддержанию мира являются одной из сфер значительного риска в плане возможного мошенничества или других злоупотреблений в ущерб Организации Объединенных Наций как извне, так и внутри Организации.
The work of the United Nations should be directed towards encouraging the parties to maintain the peace process without outside interference, and the General Assembly should not prejudge the outcome of negotiations through resolutions which favoured the position of only one of the parties. Работа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на поощрение сторон к продолжению мирного процесса без вмешательства извне, а Генеральной Ассамблее не следует предопределять исход переговоров, принимая резолюции в поддержку позиции лишь одной из сторон.
The media of one particular country, for example, had distorted Libyan positions in a bid to impose alien choices on the Libyan people, who continued vehemently to reject all supremacy and outside interference in their country's internal affairs. В частности, средства массовой информации одной конкретной страны искажают позицию Ливии в стремлении навязать ливийскому народу, который по-прежнему активно отвергает какое бы то ни было господство и вмешательство извне во внутренние дела своей страны, чуждый ему выбор.
Given the scarcity of resources within the United Nations, the mandate needs to tap potential resources outside the system, including from individual governments, private foundations, research institutions and non-governmental organizations. Учитывая ограниченный характер ресурсов, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций, для осуществления мандата потребуется привлечь значительные средства извне этой системы, включая средства, получаемые от правительств отдельных стран, частных фондов, исследовательских институтов и неправительственных организаций.
The Government believes that, in general, terms and conditions of employment, including pay, are matters to be determined by employers and employees themselves without outside intervention and free from centrally imposed regulation. По мнению правительства, порядок и условия труда, включая оплату труда, являются вопросами, которые должны решать сами работодатели и работники без какого-либо вмешательства извне, и они должны быть свободными от навязываемого регулирования из центра.
Calls upon all States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Afghanistan and strictly to refrain from any outside interference in the internal affairs of Afghanistan; призывает все государства уважать суверенитет, независимость, территориальную целостность и национальное единство Афганистана и строго воздерживаться от любого вмешательства извне во внутренние дела Афганистана;
The Committee believes that the obligation to eradicate all practices of this nature includes the obligation to eradicate the consequences of such practices undertaken or tolerated by previous Governments in the State or imposed by forces outside the State. Комитет считает, что обязательство искоренять всякую практику такого характера включает обязательство искоренять последствия такой практики, осуществлявшейся или допускавшейся предыдущими правительствами государства или навязанной силами извне.
(b) Women have a low level of technical expertise, which makes them dependent on outside help, an expense that reduces productivity. Ь) у женщин низкая техническая квалификация, и это ставит их в зависимость от помощи извне, что оборачивается затратами, снижающими производительность;
Unequal growth among regions of a country, the devolution of responsibilities to a local government not yet equipped to take them on, or tensions between local governments encouraged by outside advice to take intransigent stands against the central Government, can all disrupt a burgeoning democracy. Неравномерный рост в регионах страны, передача полномочий местным органам власти, еще не готовым возложить их на себя, или напряженные отношения между местными органами власти, подстрекаемыми извне занять непримиримую позицию в отношении центрального правительства, - все это может погубить зарождающуюся демократию.
China will never yield to any outside pressure or enter into an alliance with any big Power or group of countries, nor will it establish any military bloc, participate in the arms race or seek military expansion. Китай никогда не поддастся ни на какое давление извне и не вступит в союз ни с какой великой державой или группой стран, а также не будет создавать никаких военных блоков, участвовать в гонке вооружений или стремиться к военной экспансии.
The United Nations must continue to uphold international law and to support the full and honest implementation of the road map and must not succumb to outside pressure from any side. Организация Объединенных Наций должна и впредь утверждать международное право и выступать в поддержку полного и добросовестного осуществления «дорожной карты» и не должна поддаваться давлению извне с чьей бы то ни было стороны.
The mission even proposed that sanctions be considered against those States that might contravene this moratorium, be they States in the subregion or States that provide arms outside the region. Миссия даже предложила рассмотреть вопрос о санкциях в отношении тех государств, которые могут нарушать этот мораторий - будь то государства субрегиона или государства, поставляющие вооружения извне региона.
The Administrator emphasized that the implementation of a rights-based approach was not the imposition of an outside agenda, but rather an opportunity to mobilize partners at the country level to achieve progress in a way everyone could support. Администратор подчеркнул, что осуществление подхода, основанного на учете прав, - не инициатива, навязанная извне, а возможность мобилизовать партнеров на уровне стран на плодотворную работу на началах, приемлемых для всех.
In order to resolve that problem, it was important to understand that the streamlining of the Committee's work should be carried out by the Committee itself, without any outside interference. Чтобы успешно решить эту задачу, важно понять, что упорядочение работы Комитета должно осуществляться им самим, без какого-либо влияния извне.