International help for ECOMOG is particularly necessary when one considers that for the past two years, West African countries have been shouldering the burden of maintaining peace in Liberia without much outside help, in spite of the enormous problems facing them individually and collectively. |
Международная помощь чрезвычайна необходима ЭКОМОГ, если учесть, что в течение двух последних лет западноафриканские страны несут бремя поддержания мира в Либерии без особой помощи извне, несмотря на огромные проблемы, которые им предстоит решать как порознь, так и вместе. |
The Federal Republic of Yugoslavia will not accept, nor will it in any way be bound by, any act aiming at imposing outside solutions on Kosovo and Metohija, irrespective of their provenance. |
Союзная Республика Югославия не признáет никакие решения и не будет считать себя связанными какими-либо решениями, которые направлены на навязывание извне вариантов урегулирования в Косово и Метохии, от кого бы они ни исходили. |
The overall problem is that returnees have gone back to areas in which they cannot sustain their livelihood without outside assistance, because the infrastructure has been destroyed and income opportunities have been severely depleted. |
В целом проблема состоит в том, что репатрианты вернулись в районы, где они не могут обеспечить себя без помощи извне, поскольку инфраструктура разрушена и возможности для получения дохода серьезно убавились. |
Moreover, when a crisis is winding down and there are openings for moderating influences, outside intervention can prove instrumental in enforcing peace and bringing warring factions to the negotiating table. |
Более того, когда кризис идет на спад и появляются возможности оказать смягчающее влияние, вмешательство извне может оказаться полезным для поддержания мира и приведения враждующих группировок за стол переговоров. |
The regime response is to say that any outside monitoring is an infringement on Egyptian sovereignty, and that domestic monitors are an affront to the integrity of the judges. |
Режим в ответ заявляет, что любой осуществляемый извне надзор, явится вмешательством в суверенитет Египта, а присутствие любых местных наблюдателей будет выражением сомнения в честности судей. |
Russia will continue to contribute to addressing Lebanese problems peacefully, on the basis of intra-Lebanese dialogue and consent, without outside interference from anywhere in the affairs of Lebanon. |
Россия продолжит способствовать решению ливанских проблем мирными средствами, на основе внутриливанского диалога и согласия, без вмешательства извне в дела Ливана, откуда бы оно ни исходило. |
Mines are frequently located in isolated areas where mining companies can exert a great deal of control over their host communities, and are less likely to be subject to outside scrutiny. |
Шахты нередко располагаются в отдаленных районах, и поэтому они могут определять существование местных общин по многим аспектам жизни, не опасаясь контроля извне. |
Before you "move in for the kill", first cut off your enemy's escape routes, and cut off any routes through which outside help can reach them. |
Прежде чем «войти и задать жару», отрежь пути своего противника к отступлению и пути, которыми он может получить помощь извне. |
But this effort would never have been possible had we not first sought to stabilize the situation in our own country, which, until recently, was beset by a civil war fuelled by all types of outside interference. |
Но эти усилия не были бы возможными, если бы мы не стремились прежде всего стабилизировать ситуацию в нашей собственной стране, которую до недавнего времени терзала гражданская война, разжигавшаяся вмешательством извне. |
If the Prosecutor was pressured into taking up a case by outside influences, the credibility of the Prosecutor and of the Court could be jeopardized. |
Если Прокурор будет вынужден под давлением извне заниматься тем или иным делом, то авторитет Прокурора и Суда может оказаться под угрозой. |
The positive results of these efforts, though fragile, are very encouraging, but there remain problems and difficulties which our programmes - howsoever participatory - will require major outside assistance, peace and stability in our subregion, Africa and the world to solve. |
Возможные результаты этих усилий, хотя и хрупкие, представляются весьма обнадеживающими, но остаются проблемы и трудности, для преодоления которых нашим программам - какое бы участие они не предполагали - потребуется существенная помощь извне, мир и стабильность в нашем субрегионе, Африке, и мире. |
I am deeply concerned about the rapidly deteriorating situation in and around Bunia, which has become the stage of major violent clashes between Hema- and Lendu-based militia groups, and which has been exacerbated by outside interference. |
Я серьезно обеспокоен быстро ухудшающейся ситуацией в Буниа и его окрестностях, районе, который стал местом широкомасштабных ожесточенных столкновений между группами ополченцев из числа хема и ленду и обстановка в котором обострилась вследствие вмешательства извне. |
According to the source, United Nations Under-Secretary-General Mr. Ibrahim Gambari has been her only outside visitor, besides her doctor; a person who delivers food to her; and, on rare occasions, a diplomat. |
По данным источника, единственным посетителем извне был г-н Ибрахим Гамбари, заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, если не считать врача, человека, доставляющего продукты питания, и дипломатов, которые появляются крайне редко. |
Unfortunately, the world is beset by numerous ethnic and interreligious conflicts, which are sometimes fuelled by economic and geopolitical factors originating outside the area of the conflict. |
К сожалению, он охвачен этническими и межрелигиозными конфликтами, которые иногда подпитываются экономическими и геополитическими факторами, которые воздействуют на конфликты извне. |
It is necessary for the building of security forces that they continue to receive outside assistance until they are ready to take full control of the security of their country. |
Необходимо, чтобы создаваемые силы безопасности получали поддержку извне до тех пор, пока они не будут полностью готовы к тому, чтобы полностью контролировать безопасность в своей стране. Кроме того, Ирак будет и впредь серьезно зависеть от различных форм помощи со стороны международного сообщества. |
The State's monopoly on information is therefore being challenged by the increasing flow of outside information into the country and the ensuing curiosity of the people for "truths" other than those provided by State propaganda. |
Таким образом, государственную монополию на информацию подрывает все более мощный поток информации извне и сопутствующее стремление людей к "истине", которую противопоставляют государственной пропаганде. |
While carrying out these tasks, the Government has been taking measures to quell the armed groups who have been resorting to violence against the people and the Government with the help of outside forces. |
Стремясь к осуществлению этих целей, правительство приняло меры к тому, чтобы сломить сопротивление вооруженных группировок, которые при поддержке извне подвергали насилию местное население и власти. |
Market-neutral hedge funds turned out not to be market-neutral and had to be unwound. The asset-backed commercial paper market came to a standstill and the special investment vehicles set up by banks to get mortgages off their balance sheets could no longer get outside financing. |
Нейтральные по отношению к рынку хеджевые фонды оказались не нейтральными, и многие были ликвидированы. Остановился рынок обеспеченных активами векселей, а специальные механизмы инвестирования, созданные банками для списания ипотечных кредитов со своих балансовых отчетов, больше не могли найти финансирование извне. |
If governments let no outside entity investigate the circumstances of such deaths, what will keep them from "disappearing" whomever they take into custody, for whatever reason? |
Если правительства не допускают никого извне расследовать обстоятельства таких смертей, что сможет их остановить, если они захотят, чтобы кто-нибудь из заключенных «исчез» по какой-либо причине? |
MINUGUA is deeply concerned at attempts - originating both outside the judiciary and in internal procedures implemented by the judiciary - to interfere with the judiciary's independence, since such attempts have an impact on those constitutional prerogatives and undermine the campaign against impunity. |
МООНПЧГ серьезно обеспокоена зарегистрированными случаями посягательства на независимость судьи, как извне, так и в результате применения внутренних процедур, что негативно сказывается на указанных выше конституционных прерогативах и, следовательно, негативно влияет на борьбу с безнаказанностью. |
Although outside interference in Afghanistan continues, there are indications that Governments in the region are beginning to realize that their national interests would best be served by the achievement of a peaceful settlement in that country rather than through the continued sponsoring of their favoured factions. |
Хотя вмешательство в дела Афганистана извне продолжается, имеются подтверждения того, что правительства стран этого региона начинают сознавать, что их национальным интересам в высшей степени отвечало бы достижение мирного урегулирования в этой стране, а не дальнейшее покровительствование группировкам, которые пользуются их поддержкой. |
Since the adoption on 15 June 2000 of the historic joint declaration between the North and South of Korea, a trend towards reconciliation and cooperation between the two parties has prevailed and reaffirmed itself even though there have sometimes been ups and downs because of outside intervention. |
С момента принятия 15 июня 2000 года исторической совместной декларации между Северной и Южной Кореей отмечается все усиливающаяся тенденция к примирению и сотрудничеству между обеими частями, несмотря на возникающие время от времени определенные трудности, обусловленные вмешательством извне. |
Outside, up there, everywhere. |
Извне, наверху, везде. |
(b) Outside interference |
Ь) О вмешательстве извне |
Outside intervention has left too many scars in the public's collective memory. |
Интервенции извне оставили слишком много шрамов в памяти населения. |