Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
This not only offers an opportunity for learning and capacity development, but also for coherent and integrated programmes at the national level, which can support the needs at the local scale more effectively. Это не только предоставляет возможность обучения и наращивания потенциала, но и способствует созданию четких комплексных программ на национальном уровне, что позволяет более эффективно реагировать на местные нужды.
At the same time, the Secretary-General believes that the third option is also reasonable in that it would provide ample opportunity for consideration by Member States before committing to a definitive funding decision. При этом, по мнению Генерального секретаря, вариант З также является приемлемым с учетом того, что он позволяет обеспечить широкие возможности для его рассмотрения государствами-членами до принятия окончательного решения о финансировании.
This practice serves as a means to ensure that the exercise and enjoyment of the human rights of indigenous peoples is promoted, advocated and advanced at every opportunity. Такая практика позволяет использовать все возможности для поощрения и пропаганды прав коренных народов и для содействия осуществлению этих прав.
Mr. Wallace (United States of America) said that in several countries, including his own, "notice and comment" process for the adoption of draft regulations afforded interested parties an opportunity to state their views. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в некоторых странах, в том числе в Соединенных Штатах, процесс "уведомления и запроса комментариев" при принятии проекта положений позволяет заинтересованным сторонам выразить свое мнение.
This provides the Azeri side with an opportunity to concentrate large forces and military equipment along the borders of the Republic of Armenia and the line of contact with the Nagorno Karabakh Republic. Это позволяет азербайджанской стороне сосредоточить значительные силы и средства на границах с Республикой Армения и линии соприкосновения в Нагорно-Карабахской Республике.
It also provides an opportunity to measure the effect of the activities undertaken by the public authorities and to draw lessons about ways of improving the effectiveness of their implementation. Это также позволяет оценить эффект деятельности государственных органов и сделать необходимые выводы в отношении повышения эффективности работы по реализации таких мер.
This item gives the Board an opportunity to discuss progress attained in the work programme in areas of interest to developing countries since the Decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, including the "July approximation". Обсуждение данного пункта позволяет Совету рассмотреть прогресс в деле осуществления программы работы в областях, представляющих интерес для развивающихся стран, достигнутый после принятия Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года соответствующего решения, включая "июльскую аппроксимацию".
The European Commission's recent initiative to simplify rules of origin provides an opportunity to revisit these rules with a view to enhancing preference utilization. Недавняя инициатива Европейской комиссии по упрощению правил происхождения позволяет внести изменения в эти правила, с тем чтобы они способствовали более полному использованию представляемых преференций.
Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы.
He welcomed the introduction of citizenship and human rights education as a mandatory subject in primary and secondary schools under the Plan, giving school-age children the opportunity to learn about their rights and obligations. Оратор приветствует включение в соответствии с Планом темы воспитания гражданственности в духе уважения прав человека в качестве обязательного предмета в начальных и средних школах, что позволяет школьникам узнать об своих правах и обязанностях.
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора.
This procedure has created an expeditious settlement of issues to be determined at the trial and also gives the litigants the opportunity to settle their disputes at that stage. Данная процедура позволяет оперативно урегулировать все вопросы, которые должны решаться в ходе судебного разбирательства, а также дает сторонам спора возможность прийти к соглашению на этом этапе.
It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей.
And this is exactly what offers us a unique opportunity because this tiny, tiny size allows us to put the light wherever we really need it. И это именно то, что дает нам уникальную возможность, потому что этот крошечный размер позволяет нам проводить свет туда, где он нам действительно нужен.
Sometimes, enhancing electoral participation serves as a strategic opportunity to enhance women's participation in post-conflict nation-building and creates a gender-responsive reconstruction agenda at the local level. Иногда расширение участия женщин в выборах предоставляет стратегическую возможность для расширения участия женщин в постконфликтном восстановлении страны и позволяет на местном уровне разработать программу реконструкции с учетом гендерной специфики.
The current periodic report (2005 - 2008) on the implementation of the Convention has given Benin the opportunity to take stock of the legal status of women, assess the progress made and identify what it must now do to meet its international commitments. Настоящий периодический доклад (2005 - 2008 годы) Бенина об осуществлении КЛДЖ позволяет государству подвести итог в отношении правового положения женщин, оценить достигнутые успехи и определить, что остается сделать для выполнения своих международных обязательств.
The platform, available both in French and English, allows for experience sharing among country teams and provides the opportunity for online dialogue between all actors involved in the NAPA process. Эта платформа, имеющая как франкоязычную, так и англоязычную версию, позволяет страновым группам обмениваться опытом и предоставляет возможность всем заинтересованным сторонам, участвующим в процессе подготовки и реализации НПДА, вести диалог в онлайновом режиме.
Many of the Programme's partnerships bring direct cost savings either through cash or in-kind contributions or by reducing opportunity costs, enabling it to use available resources for activities that are complemented by partners' contributions. Многие партнерства Программы направлены на обеспечение экономии за счет взносов деньгами или натурой или посредством сокращения временных издержек, что позволяет ей использовать имеющиеся ресурсы для проведения мероприятий, обеспечивающих дополнительные взносы партнеров.
A pre-employment contract gives the beneficiary an opportunity to obtain practical training, to adapt to a job, and to receive a stipend paid by the State for a period of one year. Контракт предварительного найма позволяет приобрести практический опыт, ознакомиться с рабочим местом и получать в течение года зарплату за счет государства.
This gives them an opportunity to become aware of the collective dimension of risks so that they can be encouraged to adopt a new attitude to the rules and prevented from repeating dangerous types of behaviour. Таким образом, они получают возможность осознать опасные последствия нарушения правил для окружающих, что способствует выработке у них нового отношения к соблюдению правил и позволяет избежать рецидивов опасного поведения.
The Group supported the work of the Board of Auditors and welcomed its continued focus on performance aspects which provided Member States with an opportunity to objectively evaluate performance. Группа поддерживает работу Комиссии ревизоров и приветствует ее постоянное внимание к аспектам, касающимся служебной деятельности, что позволяет государствам-членам объективно оценивать показатели деятельности.
Wealth provides a capacity to draw down assets to generate an infusion of funds to supplement available cash to sustain consumption or to respond to an unanticipated economic or financial shock or business opportunity. Богатство позволяет использовать активы для создания средств с целью добавления их к имеющимся денежным средствам для поддержания на соответствующем уровне потребления, преодоления неожиданных экономических или финансовых трудностей или использования открывающихся возможностей в области экономической деятельности.
Increased number of emerging economies and middle-income countries (MICs) in global governance provide UNIDO with an opportunity to strengthen its legitimacy and relevance Увеличение числа стран с развивающейся экономикой и средним уровнем дохода (ССД) в контексте глобального управления позволяет ЮНИДО укреплять свою легитимность и значимость
It also has the added advantage that senior officials of bureau members participating in the Commission deliberations have an opportunity of interacting with the Bureau of the Council. Оно также позволяет старшим должностным лицам из состава бюро функциональных комиссий обмениваться мнениями с членами Бюро Совета.
The briefing also provides the opportunity for the investigation team to relay to the others their observations during the initial search and allow others to review any sketches, photographs, videotapes, or data from any field tests results. Брифинг позволяет также следственной группе ознакомить других лиц со своими замечаниями в ходе первоначального осмотра и дает возможность другим лицам проанализировать все эскизы, фотографии, видеозаписи или данные любых полевых тестов.