Fortunately, the post-2015 agenda presented an opportunity to correct that. |
К счастью, подготовка повестки дня в области развития на период после 2015 года позволяет исправить данное упущение. |
Furthermore, a non-binding document provides the opportunity for addressing a broader range of issues than a convention which sets forth international obligations. |
Более того, документ, не имеющий обязательной юридической силы, позволяет охватить более широкий круг вопросов по сравнению с конвенцией, предусматривающей международные обязательства. |
The forests-water linkage is an opportunity for improving livelihoods and human well-being. |
В данном случае комплексное использование лесных и водных ресурсов позволяет поднять уровень и условия жизни населения. |
UNICEF programming presence worldwide presents an opportunity to increase emphasis on hygiene promotion, even in countries without a UNICEF-supported WASH programme. |
Осуществление Фондом программы «Водоснабжение, санитария и гигиена для всех» в мировых масштабах позволяет уделять больше внимания пропаганде гигиены даже в тех странах, в которых ЮНИСЕФ не оказывает помощи в реализации программных мероприятий в этой области. |
The end-decade review in 2001 provides an opportunity to assess progress made in each of these goals and impact on U5MR. |
Проведение в 2001 году обзора результатов, достигнутых на конец десятилетия, позволяет произвести оценку хода работы по достижению каждой из этих целей и определить, как эта работа сказалась на коэффициенте смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
The electrification of vehicle drivetrains presents an opportunity to significantly increase the efficiency of vehicles by utilizing certain inherent advantages of electric motors and batteries. |
Электрификация трансмиссии транспортных средств позволяет значительно повысить их эффективность на основе использования некоторых преимуществ, присущих электродвигателям и аккумуляторам. |
This fractionalization provides an opportunity for small groups to highjack the legislative agenda in a way that a majority Government might have been able to avoid. |
Эта фракционная раздробленность позволяет небольшим группировкам руководить работой законодательного органа, чего можно было бы избежать при наличии правительства большинства. |
This has also afforded an opportunity to increase the number of gender indicators in the system of living-standards measures. |
Это позволяет расширить и число гендерных показателей в системе индикаторов уровня жизни. |
Interrupted education and employment histories and childcare responsibilities frequently prevent women from establishing a path to paid employment (opportunity cost) sufficient to support their post-dissolution family. |
Вступая в брак, женщины зачастую вынуждены бросать учебу или работу и заниматься уходом за детьми, что не позволяет им устроиться на работу (издержки, связанные с упущенными возможностями) и зарабатывать достаточно денег для обеспечения нужд их семьи после расторжения брака. |
It gives our clients an opportunity to choose any kind of transport according to their wish. |
Это позволяет предложить нашим клиентам оптимальный выбор перевозок. |
The separation between activities and performance differentiates approaches for the purpose of monitoring functioning in the population and for the purpose of assessing equalization of opportunity. |
Обособление деятельности от результатов позволяет провести различие между мониторингом функционирования населения и оценкой выравнивания возможностей. |
This equipment is used by highly qualified specialists. Totality of research methods used in the laboratory gives an opportunity to study complex objects and to solve urgent scientific problems. |
Совокупность методов исследований, представленных в лаборатории и высокая квалификация специалистов позволяет комплексно изучать сложные обьекты и решать актуальные научные задачи. |
Testing offers an important opportunity for risk assessment and prevention counselling and for those who test positive, an opportunity to access antiretroviral therapy, which lowers their viral load and subsequent infectivity. |
Тестирование дает важную возможность оценить риск и провести консультирование в профилактических целях, а тем, у кого выявлен ВИЧ, это также дает возможность получить доступ к антиретровирусной терапии, которая позволяет снизить вирусную нагрузку и уменьшает возможность дальнейших заражений. |
This offers the opportunity for higher ceilings in the new conference rooms and level access to the interpretation booths. |
Это позволяет сделать более высокие потолки в новых залах заседаний и расположить на одном уровне проход к будкам устных переводчиков. |
This provides the opportunity to increase male demands for female household labour on male-controlled household plots. |
Это позволяет мужчинам требовать, чтобы женщины выполняли больший объем работы на тех участках земли, которые принадлежат домашним хозяйствам, контролируемым мужчинами. |
This offers UNICEF the opportunity to effectively carry out oversight and coordination functions in the monitoring of its offices' procurement activities and the linkages of contracts/POs to LTAs in compliance with its policies and procedures. |
Это позволяет ЮНИСЕФ эффективно осуществлять надзорные и координационные функции при мониторинге закупочной деятельности своих отделений и купли-продажи контрактов/заказов-нарядов в соответствии со своей политикой и процедурами. |
BITĖ "looking glass" service is the opportunity for Internet service users to view the accessibility parameters of Web addresses. |
Услуга BITЕ «Looking glass» позволяет пользователям интернетных услуг видеть параметры доступа к адресам интернетной сети. |
This measures what areas are most popular and gives us the opportunity to increase and improve their contents so that users get the best results. |
Это позволяет нам определять разделы, пользующиеся наибольшим успехом, увеличивать и улучшать их содержание, чтобы представлять посетителям наиболее полную информацию. |
Using existing datasets gives also opportunity to compare social capital in different countries and regions although it does not make for easy international comparisons. |
Использование имеющихся баз данных, несмотря на всю непростоту международных сопоставлений, позволяет также сравнивать социальный капитал в разных странах и регионах. |
Firstly, this institutional-legal form creates opportunity to draw shares of many persons into the incorporated company. |
Во-первых: данная организационно-правовая форма позволяет привлекать в учреждаемое общество средства широкого круга лиц. |
With built-in edits, the same provides the opportunity for better quality data with reduced follow-up for incomplete information. |
Снабженное встроенными средствами редактирования данных такое программное обеспечение позволяет повысить качество данных и снизить затраты на проведение повторных обследований с целью получения недостающей информации. |
With this verdict, the Court has admitted it legal and lawful to deprive patients of the opportunity to get vital medications only because they're too expensive. |
Но поскольку цена этого лекарства очень высока, выделяемой суммы не хватает на то, чтобы покрыть расходы полностью. По иронии судьбы, только этот медикамент на данный момент позволяет контролировать страшную болезнь и предотвращать её рецидивы. |
This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. |
Глобальный свод правил регулирования деятельности обществ, собирающих роялти, позволяет местным агентствам по авторским правам удерживать 10% поступающих денег для использования в "социальных и культурных целях". |
One advantage of depletion burns is the opportunity to lower the disposal orbit of the vehicle, thereby reducing its orbital lifetime at no cost. |
Преимущество метода сжигания связано с тем, что он позволяет снизить высоту орбиты увода ступени, тем самым без дополнительных затрат сокращая срок ее пребывания на орбите. |
The airBalticcard Mobile is valid for 2 years from the moment of the last call. This gives you the opportunity to use the remaining balance during your next trip abroad. |
Срок действия номера - 2 года с момента последнего звонка, что позволяет неизрасходованные средства использовать при следующих поездках в другие страны. |