This preview panel provides an early opportunity for the Commission's secretariat to give an indication of the proposed focus and enables Member States to make inputs and voice expectations at an early stage about the substantive approach that could be taken to the theme. |
В ходе такого предварительного обсуждения секретариат Комиссии имеет возможность на раннем этапе обозначить предлагаемую основную тему, что позволяет государствам-членам заблаговременно высказать свое мнение и пожелания относительно основного подхода, который следует использовать при рассмотрении выбранной темы. |
This gives UNHCR the opportunity to make UNDSS personnel more aware of agency-specific operational needs and methods, in order to facilitate a security management system that is more responsive to the requirements of UNHCR and its beneficiaries. |
Это позволяет УВКБ добиться лучшей ознакомленности сотрудников ДОБ со специфическими оперативными потребностями организаций и применяемыми ими методами, с тем чтобы повысить эффективность действия системы управления безопасностью, лучше приспособив ее к потребностям УВКБ и его получателей помощи. |
) Refinements made in a graphics editor do not always produce the desired effect, but by using AKVIS ArtWork one has the opportunity to realize their creative ideas, it's not just a painting program - this is a serious creative tool. |
) Доработка в графических редакторах не всегда позволяет получить желаемый эффект, а вот применение AKVIS ArtWork даёт автору возможность реализовать ряд своих творческих замыслов, ведь это не просто программа-раскраска - это серьёзный творческий инструмент». |
Maintaining specific non-core business processes our team gives clients an opportunity to optimize their corporate structures and concentrate on their strategic activities minimizing tax and legal risks related to starting business in Ukraine. |
Поддержка нашей компанией отдельных бизнес-процессов, которые не являются профильными для бизнеса клиента, помощь фирмам оптимизировать структуру функционирования, сконцентрировавшись на собственной стратегической деятельности, а также позволяет минимизировать налоговые и юридические риски особенно на этапе выхода на рынок Украины. |
The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. |
Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. |
Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места. |
The interrelation of the two global campaigns with the millennium campaign gives Member States an additional opportunity to focus their efforts on improving the lives of 100 million slum dwellers. |
Кроме того, взаимосвязь упомянутых выше двух глобальных кампаний с кампанией по достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, позволяет государствам-членам сосредоточить свои усилия на улучшении условий жизни 100 млн. обитателей трущоб. |
The recent capture of one of the masterminds of these attacks who engaged in the recruitment, hiring, financing and training of mercenaries, possibly through intermediaries, offers an opportunity to elucidate the facts and to punish him for his criminal activities. |
Недавний арест в Панаме одного из организаторов таких нападений, причастного, возможно через посредников, к вербовке, найму, финансированию и обучению наемников, позволяет восстановить реальную картину событий и привлечь его к уголовной ответственности за совершенные преступления. |
The growing availability of cross-sectional and longitudinal survey data on life satisfaction in many countries has given us the opportunity to verify empirically what matters for individuals and what policymakers should take into account when attempting to promote personal and societal well-being. |
Рост доступных данных межсекторальных и лонгитудиальных исследований по вопросам удовлетворенности жизнью во многих странах позволяет нам эмпирическим путем определять, что имеет особое значение для отдельной личности и что должны принимать во внимание директивные органы в контексте деятельности по укреплению личного и общественного благополучия. |
Other compensation in the shape of partial release enables part-time workers in particular, and hence above all women, the opportunity to enter into a greater commitment to the works council. |
Другая форма компенсации в виде частичного освобождения от работы позволяет лицам, занятым неполный рабочий день, в частности, т.е. в первую очередь женщинам, активнее включиться в деятельность совета предприятия. |
Apart from special areas, for example relating to human rights, it will normally be possible to accede to international agreements with effect solely for Denmark, giving the Faroe Islands the opportunity to decide on the extent to which the agreement concerned should apply to the Faroes. |
За исключением отдельных областей, например в отношении прав человека, Фарерские острова, как правило, могут самостоятельно присоединяться к международным соглашениям, относящимся исключительно к Дании, что позволяет принимать решение относительно того, в какой мере данное соглашение применимо к Фарерским островам. |
The preparation of the millennium development goals country reports, coordinated by UNDP, provides an opportunity to help build national capacity for the production, analysis and dissemination of data. |
Координируемая Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подготовка страновых докладов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия позволяет стимулировать деятельность по укреплению национального потенциала в области подготовки, анализа и распространения данных. |
The Council's review of progress made in conference follow-up provides an opportunity to assess, and provide further guidance also on cross-cutting issues, especially on gender mainstreaming. |
Проведенный Советом обзор прогресса в рамках последующей деятельности по итогам конференций позволяет дать оценку и служит также дополнительным ориентиром по различным вопросам, особенно по вопросу учета гендерных аспектов в основных видах деятельности. |
The "prowling" operating methods ("les maraudes") of its volunteers give them an opportunity temporarily to share the lives of the homeless on the spot in order to bring them psychological support and to obtain a close-up understanding of their personal plight. |
Практика "обманного проникновения" добровольцев позволяет им временно войти в жизнь бездомных, с тем чтобы оказать им психологическую поддержку и четко понять их личное положение. |
The use of special material - tungsten carbide, with a high density (14.6 g/cm3, the density of stainless steel is 7.8 g/cm3) gives an opportunity for the pump to work more effectively, especially with heavy, viscous oils with a high gas factor. |
Применение специального материала - карбида вольфрама, с высоким удельным весом (14,6 г/см3, у нержавеющей стали 7,8 г/см3) позволяет работать насосу более производительно, особенно на тяжелых, вязких нефтях и при большом газовом факторе. |
The opportunity to address human rights arises in a number of contexts across the school curriculum, most obviously in the course of studying history. |
Содержание учебной программы позволяет рассматривать вопросы, связанные с правами человека, при изучении ряда предметов, и |
In addition, the opportunity is taken to assess the relevance and clarity of UNFPA policies and procedures, and to identify areas where greater clarity in programme policy and technical guidance are needed. |
Такие обзоры дают старшим руководящим сотрудникам информацию о результативности деятельности Фонда в отдельных странах, которая позволяет им выносить рекомендации в целях улучшения положения дел. |
In particular, note should be taken of the preventive approach implicit in countries greater readiness to adopt cleaner production programmes, which provides an opportunity for modernization of the sector, through giving preference to ecologically efficient technologies and processes rather than opting for end-of-pipe remedial solutions. |
В частности, следует особо отметить превентивный подход в политике стран по обеспечению экологически более чистого производства - такой подход позволяет осуществлять модернизацию этого сектора, отдавая предпочтение экологически эффективным технологиям и процессам вместо осуществления мер паллиативного характера. |
It extends an opportunity to all to work to improve the lives of others and thus to be able to show empathy and compassion, qualities that do not belong to the world ruled by market laws and that are all too rarely found among the rules of government. |
Он позволяет всем улучшать жизнь других и проявлять сочувствие и сострадание - качества, которые отсутствуют в мире, регулируемом рыночными законами, и которые слишком редко можно встретить в правительственных органах. |
Concerns were raised that the delay between a publicly announced revision of the list and the processing of such revisions by States would otherwise give the target an opportunity to move or use the financial assets. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность в отношении того, что промежуток времени между официальным сообщением об обновлении перечня и принятием практических мер по внесению соответствующих изменений государствами позволяет лицам или организациям, которые включаются в перечень, перевести или использовать их финансовые активы. |
On the other hand, prosecutors can apply some discretion (principle of opportunity) as to whether to initiate a prosecution or not, which allows for alternative non-conviction-based remedies and also avoids huge backlogs of cases. |
С другой стороны, прокуроры могут по своему усмотрению (принцип целесообразности) решить, стоит ли возбуждать преследование, что позволяет использовать альтернативные средства правовой защиты, не связанные с вынесением обвинительного приговора, и избегать накопления большого количества нерассмотренных дел. |
So we're both keeping him very comfortable until... an opportunity presents itself, right? - Right. |
Значит, мы оба угождаем ему, пока ситуация позволяет, так? |
an opportunity of updating of the list of IP-addresses from the file using the command line, it can be used cron and can be used with services which delivers lists of anonymous proxies. |
возможность обновления списка IP-адресов топлиста из файла с помощью командной строки, что позволяет использовать cron и подключаться к сервисам поставляющим списки анонимных прокси-серверов. |
However, in the 2008 results-oriented annual report, the enhanced results-based management platform provides the opportunity to select specific countries to better understand how TRAC-2 resources are optimized Annex 4 provides a snapshot of capacity development results for select programme countries in areas targeted by TRAC-2 resources. |
Однако в годовом докладе за 2008 год предлагается усовершенствованная платформа управления по результатам, которая позволяет выбирать отдельные страны, чтобы лучше понять, как оптимально использовать ресурсы ПРОФ-2. |
Upon enquiry, the Committee was informed that vehicle systems contracts had a maximum life of five years, after which the contracts were renewed, thereby providing other bidders an opportunity to compete in a new solicitation process. |
В ответ на соответствующий запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что системные контракты на автотранспортные средства рассчитаны максимум на пять лет, после чего заключаются новые контракты, что позволяет другим подрядчикам принять участие в тендерах. |