Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
These improvements have provided the opportunity to focus on key issues such as security reform, the rule of law, democratic governance and socio-economic development. Это улучшение позволяет сосредоточиться на таких ключевых вопросах, как реформа в секторе безопасности, верховенство закона, демократическое управление и социально-экономическое развитие.
The theme of road safety at night also provides the opportunity to tackle the responsibilities of: Тема безопасности дорожного движения в ночное время также позволяет рассмотреть вопрос об ответственности:
The training session offers an opportunity for the price collectors to meet each other, exchange the results of their experience and talk about their own individual difficulties. Учеба также позволяет счетчикам встретиться, обменяться накопленным опытом и обсудить свои личные трудности.
Such a reform would also offer the opportunity to strengthen accountability mechanisms and ensure that both staff and management were held accountable for their acts and decisions. Такая реформа также позволяет укрепить механизмы подотчетности и обеспечить, чтобы и персонал, и администрация отвечали за свои поступки и решения.
The live programme provides an opportunity to enhance the cooperation within the United Nations system to generate and disseminate more information. Прямая трансляция программы позволяет укреплять сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле производства и распространения большего объема информации.
The research project thus offers the opportunity to consider corresponding opinions and convictions in connection with other social and political attitudes and social conditions of young people in a differentiated way and to present them. Этот исследовательский проект позволяет рассматривать соответствующие мнения и убеждения в контексте других представляемых в разбивке социально-политических установок молодых людей и классифицировать их.
OIA facilitates assessment sessions as part of the country office audit methodology that provides an opportunity for office teams to review their own performance. УВР поощряет самооценку в рамках методики проведения ревизии страновых отделений, что позволяет группам, созданным в отделениях, самим анализировать свою работу.
This programme provides young persons with a new start, and disadvantaged persons with the opportunity to reintegrate into employment. Эта программа позволяет молодежи вступить в трудовую жизнь, а лицам, находящимся в неблагоприятном положении, дает возможность вернуться к трудовой деятельности.
With public participation, there is less opportunity for public programmes to suffer from poor quality, gross inefficiency, wastage and misappropriation through fraud and corruption. Участие общественности позволяет добиться того, чтобы осуществляемые в ее интересах программы не характеризовались низким качеством, вопиющей неэффективностью, расточительством и разбазариванием средств вследствие мошенничества и коррупции.
We believe that resolution 1556 gives the Sudan the space to seize the opportunity and to meet the challenge of further addressing its commitments in Darfur. Мы считаем, что резолюция 1556 позволяет Судану воспользоваться возможностью и выполнить требование о дальнейшем осуществлении своих обязательств в Дарфуре.
The wide range of actors and agencies that increasingly participate in preventive diplomacy creates a special opportunity for civilians to contribute to crisis resolution. Наличие большого числа действующих лиц и организаций, принимающих все более активное участие в усилиях в области превентивной дипломатии, позволяет создавать новые возможности для внесения гражданскими лицами вклада в урегулирование конфликтов.
Time deprives me of the opportunity to chronicle many more grievances that we needlessly experience in securing the benefits accorded us by virtue of our membership in this Organization. Время не позволяет мне рассказать о многих других проблемах, которые мы без нужды испытываем, пытаясь воспользоваться теми преимуществами, которые нам по праву принадлежат благодаря нашему членству в этой Организации.
The Convention's focus on Africa also provides an opportunity for renewed impetus in addressing some of the world's most pressing social and environmental problems. Нацеленность Конвенции на Африку также позволяет дать новый толчок процессу решения некоторых из наиболее неотложных социальных и экологических проблем мира.
This process provides a vital opportunity to survey the various aspects of the international oceans framework and to apply an intersectoral and interdisciplinary approach to the issues before us. Этот процесс позволяет провести обзор различных аспектов международных рамок в области Мирового океана и использовать межсекторальный и междисциплинарный подходы применительно к рассматриваемым вопросам.
Apart from adding to the volunteer pool, mobilizing public sector workers sets a positive example for society and helps instil a sense of collective responsibility and opportunity. Мобилизация трудящихся государственного сектора позволяет не только пополнить ряды добровольцев, но также создает положительный пример для общества и содействует привитию чувства коллективной ответственности и возможности.
Moreover, a review of a request provides an opportunity for a requesting State Party to clarify aspects of its request, including identifying resource requirements. Более того, обзор просьбы позволяет запрашивающему государству-участнику прояснить аспекты своей просьбы, включая идентификацию ресурсных потребностей.
Furthermore, open trials provided an opportunity to denounce acts of torture and the extortion of confessions by torture during criminal proceedings. Кроме того, обжалование решений народных судов позволяет выявлять факты пыток и принуждения к даче показаний с помощью пыток в ходе уголовного судопроизводства.
Effect is thus given to the binding provisions of these instruments and individuals have an opportunity to claim the rights they guarantee in ordinary judicial proceedings. Эта процедура наделяет юридической силой положения соответствующих договоров, что позволяет частным лицам ссылаться на гарантированные этими договорами права в ходе обычного судебного разбирательства.
GNSS technology provides an opportunity for developing countries to take advantage of applications that improve the quality of life, contribute to social and economic progress and support priorities for sustainable development. Технология ГНСС позволяет развивающимся странам воспользоваться различными видами ее прикладного применения в целях повышения качества жизни, ускорения социально-экономического прогресса и поддержания приоритетов устойчивого развития.
The implementation of the newly approved annual report questionnaire presents an opportunity to support countries in collecting and reporting data, broken down by gender. Применение на практике недавно утвержденного нового вопросника к ежегодному докладу позволяет помочь странам в сборе и представлении данных в разбивке по признаку полова.
The present mid-term review offers an opportunity to take a forward-looking view of how it can be enhanced in line with the evolving priorities of UNDP. Нынешний среднесрочный обзор позволяет провести перспективный анализ путей совершенствования этой системы в соответствии с меняющимися приоритетами ПРООН.
The convergence of interests between the public and the private sector has provided an opportunity for exploring innovative models for collaboration and for achieving impact and scale. Совпадение интересов государственного и частного секторов позволяет изучать новые модели сотрудничества и обеспечивать результаты и создавать эффект масштаба.
The programme also includes practical work and offers participants the opportunity to acquire proficiency in the use of image processing and geographical information systems software. Данная программа включает также практическую работу и позволяет участникам уверенно овладеть навыками использования методов обработки изображений и программного обеспечения географических информационных систем.
Only a live programme can cope with rapidly changing political and humanitarian developments, offering the opportunity to address an audience in a crisis situation. Только прямая трансляция позволяет осветить стремительные изменения в политической и гуманитарной обстановке и только она дает возможность обратиться к слушателям в критической ситуации.
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений.