Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
Indeed, the main challenges for the use of the TIR Carnet in intermodal transports lie in the opportunity of offering logistics operators uninterrupted door-to-door transports under cover of a single guarantee, thus, for example, bypassing existing bottlenecks in ports. Действительно, основные трудности, связанные с использованием книжки МДП в интермодальных перевозках, обусловлены возможностью обеспечения логистическим операторам бесперебойных перевозок "от двери до двери" по единой гарантии, что позволяет, например, обойти существующие узкие места в портах.
While membership in the GPA lays the ground for increased foreign competition in domestic public procurement, it also offers domestic firms the opportunity to participate in public procurement of other GPA members. Хотя участие в СГЗ способствует усилению конкуренции со стороны иностранных фирм на внутренних рынках госзакупок, оно также позволяет национальным фирмам участвовать в борьбе за государственные заказы в других странах - участницах СГЗ.
Government subsidy schemes covered school fees and other costs such as textbooks, school uniforms and a daily breakfast, which ensured that children from low-income families were not denied the opportunity to gain an education. Система государственных пособий покрывает плату за школьное образование и другие расходы, связанные с учебниками, школьной формой и ежедневными школьными завтраками, что позволяет детям из малоимущих семей получать образование.
The electronic court case management programme provides the opportunity to follow case proceedings step by step by the parties of the proceedings on civil, administrative and criminal cases. Программа электронного судопроизводства позволяет сторонам шаг за шагом следить за ходом судопроизводства при рассмотрении административных, гражданских и уголовных дел.
This point would give the Tribunal the opportunity to remove the prosecutor and the deputy prosecutor from their posts by a two-thirds majority vote. Это положение позволяет трибуналу отрешать прокурора или заместителя прокурора от должности большинством в две трети голосов.
Currently, 93 per cent of staff in United Nations peace operations serve in special, non-family missions, which provides little opportunity for the normal transfer of staff to a regular, "established" duty station. В настоящее время 93 процента сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций работают в специальных миссиях, где пребывание членов семей не разрешено, что практически не позволяет осуществлять перевод сотрудников нормальным способом в обычные «постоянные» места службы.
Having combined the companies into the uniform business structure Metinvest obtained a unique opportunity of utilizing inter industrial synergies and not only attaining the substantial growth in performance of single enterprises but also raising the integral efficiency of Group's business as a whole. Объединение предприятий в рамках единой Группы позволяет реализовать межотраслевые синергии и значительно повысить как эффективность работы отдельных предприятий, так и эффективность бизнеса Группы Метинвест в целом.
On 18 October, Blamey issued an operational instruction that defined the role of the First Army: "by offensive action to destroy enemy resistance as opportunity offers without committing major forces." 18 октября Блэми в оперативной инструкции, определявшей роль Первой армии, предписывал ей «ведя наступательные действия, подавлять сопротивление неприятеля, насколько позволяет обстановка без привлечения крупных сил».
(a) Enhanced transparency: Umoja offers the benefit of full and immediate visibility of global transactions, providing an opportunity to rethink delegations of authority and to further empower managers; а) повышение прозрачности: благодаря системе «Умоджа» появляется возможность мгновенно получить полное представление о глобальных операциях, что позволяет пересмотреть существующий порядок делегирования полномочий и еще больше расширить возможности руководителей среднего звена;
A multimodal medium/long term plan such as NTP gives the opportunity to investigate the possibilities and measures for creating a modal shift, i.e. reducing the share of road traffic. Среднесрочный план, охватывающий разные виды транспорта, в частности НТП, позволяет тщательно изучить возможности и меры для перераспределения перевозок по видам транспорта, т.е. для снижения доли автомобильного транспорта.
The fourteenth IDA replenishment represents an opportunity to focus on the overall funding of multilateral agencies and to define a basic critical mass of core resources for the United Nations system in general, and the United Nations funds and programmes in particular. Четырнадцатое пополнение средств Международной ассоциации развития (МАР) позволяет предметно рассмотреть всю систему финансирования многосторонними учреждениями и определить исходную критическую массу основных ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целом, фондов и программ Организации Объединенных Наций в частности.
Through informal learning processes, involvement in the voluntary sector gives one the opportunity to acquire not only technical knowledge, but above all wide-ranging personal and communicational skills, activity-related and implementation-oriented skills, as well as technical and inter-cultural skills. Благодаря неформальному процессу накопления знаний добровольная общественная работа позволяет не только приобрести технические знания, но и расширить кругозор и улучшить навыки общения, приобрести опыт практической работы, а также погрузиться в технические проблемы и культурное многообразие.
He emphasized that this vulnerable group should be considered in planning interventions for solid waste management and that solid waste management provided a good opportunity for linking service provision to income-generation through recycling and reuse. Он особо отметил, что при планировании деятельности по управлению ликвидацией твердых отходов необходимо учитывать потребности этой уязвимой группы и что такая деятельность позволяет удачно сочетать оказание услуг с генерированием доходов за счет переработки и повторного использования отходов.
The Untrained Teacher Diploma in Basic Education (UTDBE) which gives untrained teachers the opportunity to study while teaching has also favoured a lot of females and is narrowing the gap between trained male and female teachers. Лицензия на работу недипломированных учителей на уровне базового образования, которая дает недипломированным учителям возможность совмещать учебу с работой учителем, также отвечает интересам многих женщин и позволяет сократить разрыв в численности дипломированных учителей мужского и женского пола.
The joint meeting provided an opportunity to become familiarized with the concept and vocabulary of DRR and why it should be integrated into the policies and programmes of the United Nations funds and programmes. Совместное совещание дает возможность ознакомиться с концепцией уменьшения опасности бедствий и терминами, употребляемыми в рамках этой темы, а также позволяет понять, почему это направление деятельности следует интегрировать в стратегии и программы фондов и программ Организации Объединенных Наций.
enables micro and small businesses to survive and grow, offering the opportunity for self-employment and job creation for the non-entrepreneurial poor. Доступ к финансовым ресурсам позволяет микропредприятиям и небольшим компаниям выживать и расти, обеспечивая возможность для самостоятельной занятости и создания рабочих мест в интересах не участвующих в предпринимательской деятельности малоимущих лиц.
The forthcoming review conference would offer a unique opportunity to take stock of the use of conventional weapons in the contemporary world, to consider Предстоящая конференция предоставляет уникальную возможность подытожить данные о фактическом применении обычных вооружений в современном мире, рассмотреть вопрос о том, позволяет ли имеющийся договор давать адекватные ответы на существующие проблемы, и пристальнее рассмотреть вопрос, касающийся вероятной разработки новых
The transparency of the atmosphere and outer space for electromagnetic observation of space objects also accords all nations the opportunity to monitor the positions of such objects and to postulate plausible functions for them based on the observation of a satellite's Keplarian orbital elements. Прозрачность атмосферы и космического пространства для электромагнитного наблюдения космических объектов также позволяет всем странам отслеживать положение таких объектов и строить правдоподобные гипотезы относительно их функций исходя из наблюдения кеплеровских орбитальных параметров спутника.
(b) The diversity of the licit trade routes and the large number of countries to which licit trade is carried out offer traffickers the opportunity to divert phenylacetic acid from international trade in any country in the world. Ь) разнообразие маршрутов законной торговли и большое число стран, на территории которых осуществляется законная торговля фенилуксусной кислотой, позволяет наркодельцам организовывать утечку фенилуксусной кислоты из сферы международной торговли в любой стране мира.
Is it a marginalized form of cheap labour that entraps the worker in precarious employment, or is it an opportunity to enter paid employment and stay employed? Что это, маргинальная форма низкооплачиваемого труда, которая не позволяет трудящимся найти постоянную работу на условиях полного рабочего дня, или это, напротив, возможность найти оплачиваемую работу и как-то решить проблему трудоустройства?
Finally, it is also hoped that the bachelor curriculum introduced by the Bologna reform, leading to a first diploma after three years, will also have a positive influence on abandonments. Moreover, obtaining a bachelor diploma provides the opportunity to continue studies later. И наконец, можно также надеяться, что цикл бакалавра, введенный Болонской реформой высшего образования, который позволяет получить первый диплом после трех лет обучения, также изменит в положительную сторону положение в связи с отказами от продолжения обучения.
This item provides the opportunity for the Board to discuss how the post-Doha process can be made to work best for development, including through provisions for special and differential treatment for developing countries, which cover many areas of the WTO remit. Этот пункт повестки дня позволяет Совету обсудить, каким образом процесс, осуществляемый после Конференции в Дохе, может быть наилучшим образом подчинен интересам развития, в том числе благодаря положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран, охватывающим многие области компетенции ВТО.
If active participants make operations with the big sums of some millions dollars passive participants can use margin trade with the help of small insurance deposit they receive an opportunity temporarily to operate with the capital, in one hundred times exceeding this deposit. Активные участники рынка располагают миллионами долларов, чтобы торговать на рынке. Пассивным участникам приходится прибегать к так называемой "маржинальной торговле", которая позволяет им временно оперировать на рынке Форекс суммами, в сотни раз превосходящими депозит.
It was also held at a propitious time as new challenges and trends emerged, thus providing both an opportunity to build on previous work as well as a responsibility not to lag behind and jeopardize achievements. Конгресс также проводится в удобное время, когда возникли новые вызовы и тенденции, что позволяет международному сообществу продолжать действовать на основе ранее проделанной работы и в то же время обязует его идти в ногу со временем и не вставать на пути прогресса.
The six-week programme familiarizes junior and mid-level journalists with the work of the United Nations while giving them an opportunity to serve as temporary United Nations correspondents for their home media organizations. Эта шестинедельная программа позволяет начинающим журналистам и журналистам среднего уровня ознакомиться с работой Организации Объединенных Наций, а также временно поработать корреспондентами соответствующих средств массовой информации своих стран при Организации Объединенных Наций.