Experts will also have the opportunity to pose follow-up questions as time permits. |
Эксперты будут также иметь возможность задавать дополнительные вопросы, если позволяет время. |
This approach helps to uncover all potential problems related to the deal and gives the seller an opportunity to control and solve them. |
Такой подход позволяет выявить все потенциальные проблемы, связанные со сделкой, и дает продавцу возможность контролировать и решать их. |
It gives the opportunity to recruit leading research engineers and most talented students. |
Это позволяет использовать в качестве персонала ведущих научных сотрудников вузов и наиболее талантливых студентов. |
Floating exchange rates allow more regular adjustments in exchange rates to occur, allowing the greater opportunity for international payments to maintain equilibrium. |
Плавающие обменные курсы позволяют проводить более регулярные корректировки обменных курсов, что позволяет увеличить возможность для международных платежей поддерживать равновесие. |
Intensive contact and close collaboration with the market gives Eurol the opportunity to develop the appropriate product for every application. |
Близкий контакт и тесное сотрудничество с рынком позволяет компании Eurol разрабатывать подходящий продукт для каждой возможной цели применения. |
Expopromoter service is a very good opportunity to advertise your events and attract more international visitors and exhibitors. |
Сервис Expopromoter предоставляет замечательные рекламные возможности нашим событиям и позволяет привлечь больше международных экспонентов и посетителей. |
The current session provided the first opportunity to review the programme framework prepared by the Director-General and the Secretariat. |
Текущая сессия позволяет впервые рассмотреть программные рамки, подготовленные Генеральным директором и Секре-тариатом. |
Next year's review Conference gives us the opportunity to secure the Treaty's benefits in perpetuity. |
Конференция по рассмотрению действия Договора, которая состоится в будущем году, позволяет обеспечить нам возможность постоянно получать блага от его осуществления. |
It gives the members of the General Assembly the opportunity to dialogue with the Council on matters of international peace and security. |
Это позволяет членам Генеральной Ассамблеи вести с Советом диалог по вопросам международного мира и безопасности. |
This provides me with the opportunity to encourage hesitant States to do likewise. |
А это позволяет мне призвать колеблющиеся государства поступить таким же образом. |
The phase of building institutions offers a unique opportunity for countries emerging from conflict to establish institutions in accordance with the most advanced legal standards. |
Этап восстановления институтов представляет собой уникальную возможность для стран, выходящих из конфликтов, - он позволяет им создать институты в соответствии с самыми современными правовыми нормами. |
The success of the peace process is the immediate key to this opportunity. |
Успех мирного процесса позволяет немедленно воспользоваться этой возможностью. |
It also brings considerable benefits to people who have the opportunity to volunteer. |
Оно также позволяет получать значительные блага тем людям, которые располагают возможностями для добровольной деятельности. |
It also assesses project progress towards the intermediate and final objectives, and provides an opportunity for dialogue. |
Это также позволяет оценить прогресс в осуществлении проекта в плане достижения промежуточных и окончательных целей и обеспечивает возможность для диалога. |
That accords the Council an opportunity to review and advance the implementation of the resolution. |
Это позволяет Совету провести обзор и придать стимул усилиям по ее реализации. |
This resolution gave me the opportunity to undertake a comprehensive review of our development machinery and programming. |
Эта резолюция позволяет мне провести всесторонний обзор нашего механизма и программ в области развития. |
However, it represents a new market opportunity for farmers and a way of diversifying risk. |
В то же время она открывает перед фермерами новую рыночную возможность и позволяет диверсифицировать риск. |
Dryland aquaculture under plastic cover, for example, minimizes evaporative losses, and provides the opportunity to use saline or brackish water productively. |
Богарное ведение аквакультурного хозяйства, например, под пленочным укрытием позволяет свести к минимуму потери от испарения и предоставляет возможность продуктивно использовать соленые или солоноватые воды. |
Because of the opportunity for cost-sharing, such rebuilding operations provide a key opportunity for introducing low-emission techniques for ammonia, allowing lower costs than retrofitting such technologies. |
Благодаря возможности совместного несения расходов принятие таких мер представляется удобным случаем для внедрения методов с низким уровнем выбросов аммиака, что позволяет снизить затраты по сравнению с модернизацией технологий. |
The mechanism of reservations and objections offers such an opportunity. |
Механизм формулирования и принятия оговорок и высказывания возражений позволяет это сделать. |
Moving past the specs gives us an opportunity to make something, something that isn't just a beige rectangle. |
Обход этих требований позволяет сделать нечто отличное от просто бежевого прямоугольника. |
International cooperation has provided Lithuania with an opportunity to draw comparisons between various solutions and to define the system most suitable to it. |
Международное сотрудничество позволяет Литве сопоставлять различные варианты и создавать систему, в наибольшей степени отвечающую ее требованиям. |
This affords the National Assembly the opportunity to scrutinize the performance of Government. |
Это позволяет Национальной ассамблее контролировать работу правительства. |
That gives us the opportunity to directly pass on to developing countries the unique knowledge that we acquired during our own country's transition. |
Это позволяет нам напрямую передавать развивающимся странам те уникальные знания, которые наша страна накопила в течение переходного периода. |
Trade preferences need to be seen as a temporary window of opportunity that provides time to allow countries to strengthen their locational advantages. |
Торговые преференции необходимо рассматривать как временную отдушину, которая позволяет странам выиграть время для укрепления преимуществ, связанных с их местоположением. |