| Experts will also have the opportunity to pose follow-up questions as time permits. | Эксперты будут также иметь возможность задавать дополнительные вопросы, если позволяет время. |
| This approach helps to uncover all potential problems related to the deal and gives the seller an opportunity to control and solve them. | Такой подход позволяет выявить все потенциальные проблемы, связанные со сделкой, и дает продавцу возможность контролировать и решать их. |
| It gives the opportunity to recruit leading research engineers and most talented students. | Это позволяет использовать в качестве персонала ведущих научных сотрудников вузов и наиболее талантливых студентов. |
| Floating exchange rates allow more regular adjustments in exchange rates to occur, allowing the greater opportunity for international payments to maintain equilibrium. | Плавающие обменные курсы позволяют проводить более регулярные корректировки обменных курсов, что позволяет увеличить возможность для международных платежей поддерживать равновесие. |
| Intensive contact and close collaboration with the market gives Eurol the opportunity to develop the appropriate product for every application. | Близкий контакт и тесное сотрудничество с рынком позволяет компании Eurol разрабатывать подходящий продукт для каждой возможной цели применения. |
| Expopromoter service is a very good opportunity to advertise your events and attract more international visitors and exhibitors. | Сервис Expopromoter предоставляет замечательные рекламные возможности нашим событиям и позволяет привлечь больше международных экспонентов и посетителей. |
| The current session provided the first opportunity to review the programme framework prepared by the Director-General and the Secretariat. | Текущая сессия позволяет впервые рассмотреть программные рамки, подготовленные Генеральным директором и Секре-тариатом. |
| Next year's review Conference gives us the opportunity to secure the Treaty's benefits in perpetuity. | Конференция по рассмотрению действия Договора, которая состоится в будущем году, позволяет обеспечить нам возможность постоянно получать блага от его осуществления. |
| It gives the members of the General Assembly the opportunity to dialogue with the Council on matters of international peace and security. | Это позволяет членам Генеральной Ассамблеи вести с Советом диалог по вопросам международного мира и безопасности. |
| This provides me with the opportunity to encourage hesitant States to do likewise. | А это позволяет мне призвать колеблющиеся государства поступить таким же образом. |
| The phase of building institutions offers a unique opportunity for countries emerging from conflict to establish institutions in accordance with the most advanced legal standards. | Этап восстановления институтов представляет собой уникальную возможность для стран, выходящих из конфликтов, - он позволяет им создать институты в соответствии с самыми современными правовыми нормами. |
| The success of the peace process is the immediate key to this opportunity. | Успех мирного процесса позволяет немедленно воспользоваться этой возможностью. |
| It also brings considerable benefits to people who have the opportunity to volunteer. | Оно также позволяет получать значительные блага тем людям, которые располагают возможностями для добровольной деятельности. |
| It also assesses project progress towards the intermediate and final objectives, and provides an opportunity for dialogue. | Это также позволяет оценить прогресс в осуществлении проекта в плане достижения промежуточных и окончательных целей и обеспечивает возможность для диалога. |
| That accords the Council an opportunity to review and advance the implementation of the resolution. | Это позволяет Совету провести обзор и придать стимул усилиям по ее реализации. |
| This resolution gave me the opportunity to undertake a comprehensive review of our development machinery and programming. | Эта резолюция позволяет мне провести всесторонний обзор нашего механизма и программ в области развития. |
| However, it represents a new market opportunity for farmers and a way of diversifying risk. | В то же время она открывает перед фермерами новую рыночную возможность и позволяет диверсифицировать риск. |
| Dryland aquaculture under plastic cover, for example, minimizes evaporative losses, and provides the opportunity to use saline or brackish water productively. | Богарное ведение аквакультурного хозяйства, например, под пленочным укрытием позволяет свести к минимуму потери от испарения и предоставляет возможность продуктивно использовать соленые или солоноватые воды. |
| Because of the opportunity for cost-sharing, such rebuilding operations provide a key opportunity for introducing low-emission techniques for ammonia, allowing lower costs than retrofitting such technologies. | Благодаря возможности совместного несения расходов принятие таких мер представляется удобным случаем для внедрения методов с низким уровнем выбросов аммиака, что позволяет снизить затраты по сравнению с модернизацией технологий. |
| The mechanism of reservations and objections offers such an opportunity. | Механизм формулирования и принятия оговорок и высказывания возражений позволяет это сделать. |
| Moving past the specs gives us an opportunity to make something, something that isn't just a beige rectangle. | Обход этих требований позволяет сделать нечто отличное от просто бежевого прямоугольника. |
| International cooperation has provided Lithuania with an opportunity to draw comparisons between various solutions and to define the system most suitable to it. | Международное сотрудничество позволяет Литве сопоставлять различные варианты и создавать систему, в наибольшей степени отвечающую ее требованиям. |
| This affords the National Assembly the opportunity to scrutinize the performance of Government. | Это позволяет Национальной ассамблее контролировать работу правительства. |
| That gives us the opportunity to directly pass on to developing countries the unique knowledge that we acquired during our own country's transition. | Это позволяет нам напрямую передавать развивающимся странам те уникальные знания, которые наша страна накопила в течение переходного периода. |
| Trade preferences need to be seen as a temporary window of opportunity that provides time to allow countries to strengthen their locational advantages. | Торговые преференции необходимо рассматривать как временную отдушину, которая позволяет странам выиграть время для укрепления преимуществ, связанных с их местоположением. |