Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
While Act No. 189/2002 and related implementing regulations have made it possible to redefine the issue of immigration, this report seems to be a timely opportunity to examine the Consolidated Text approved by the Constitutional Affairs Committee. Если Закон Nº 189/2002 и связанные и ним имплементирующие нормативные акты позволили пересмотреть политику по вопросам иммиграции, то настоящий доклад позволяет своевременно рассмотреть Сводный текст закона, одобренный Комитетом по конституционным вопросам.
This facility provides the opportunity to Parties, UNFCCC accredited NGOs and stakeholders, to provide, within 15 days after announcement through the UNFCCC CDM News facility, any comments or information on an applicant entity. Эта функция позволяет Сторонам НПО, аккредитованным при РКИКООН, и заинтересованным кругам в течение 15 дней после размещения соответствующего объявления в Электронном бюллетене новостей МЧР РКИКООН представлять любые замечания или информацию в отношении органа, обратившегося с заявлением.
Joint Implementation (JI) offers the opportunity for foreign investors to commit themselves in Central and Eastern European power generation thereby obtaining CO2 emission reduction credits in addition to the other benefits they derive from their investments in terms of access to cheaper electricity and revenues. Совместное осуществление (СО) позволяет иностранным инвесторам участвовать в секторе производства электроэнергии в Центральной и Восточной Европе и получать кредиты от сокращения выбросов СО2 в дополнение к другим выгодам, которые они получают от капиталовложений с точки зрения доступа к более дешевой электроэнергии и доходов.
We may wonder whether income distribution is an adequate indicator of the realization of the right to opportunity. В этой связи возникает вопрос: позволяет ли показатель распределения доходов определить степень реализации права на равные возможности?
It is an opportunity to be introspective, to analyse our undertakings more closely and to identify what needs to be buttressed and what needs to be streamlined. Он позволяет нам взглянуть на себя со стороны, более пристально проанализировать сделанное и выявить области, нуждающиеся в поддержке, а также области, нуждающиеся в рационализации.
However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин.
In data collection, the Internet provides an opportunity to enhance public cooperation by providing an additional response mode; Internet offers possibilities to reduce response burden and to improve data quality and processing efficiency. В области сбора данных Интернет открывает возможность для налаживания более тесного сотрудничества с респондентами благодаря созданию дополнительного канала предоставления ответов; Интернет также позволяет снизить трудозатраты респондентов по предоставлению ответов и повысить качество данных и эффективность их обработки.
The discussion of the report provides an opportunity for the General Assembly, in the middle of the session, to take a look at the state of the United Nations from a broader perspective and to enable itself to take the necessary decisions. Обсуждение доклада дает Генеральной Ассамблее возможность в разгар сессии изучить положение дел в Организации Объединенных Наций в более широком плане и позволяет ей принять необходимые решения.
Our armed forces as peace-keepers under the United Nations command as far afield as Georgia, Angola and the former Yugoslavia value the opportunity to take part in these missions, for in a very real sense, they allow us to participate in the unfolding world order. Наши вооруженные силы выполняя, функции миротворцев под командованием Организации Объединенных Наций в таких отдаленных районах, как Грузия, Ангола и бывшая Югославия, ценят возможность принять участие во всех этих миссиях, поскольку в самом реальном смысле это позволяет нам принимать участие в формировании нового мирового порядка.
The road map offers all partners and programmes an opportunity to pool their efforts at two levels of care at which the health sector can make the difference: in the provision of health services and at the grass roots. "Дорожная карта" позволяет всем участникам согласовать усилия в отношении различных программ на двух уровнях обеспечения медицинской помощи, в рамках которых можно добиться улучшения функционирования системы здравоохранения, а именно: на уровне предоставления медицинских услуг и на уровне общины.
It gives them an opportunity to understand issues from a global perspective, thus affording them the chance to compare the international demands and the actual national responses to them through policies and legislation. Это позволяет им постигать вопросы в глобальной перспективе, предоставляя им, таким образом, возможность сравнивать международные требования и фактические национальные ответы на них через политику и законодательство.
Has an opportunity to implement resource-saving activities, making it possible to significantly reduce overall resource consumption by preventing unnecessary use of water, gas and other energy resources; имеет возможность применять ресурсосберегающие мероприятия, что позволяет значительно уменьшить общий объем потребления ресурсов за счет предотвращения неоправданных расходов воды, газа и других энергоресурсов;
The Minister for Gender Equality had recently been transferred from the Ministry of Welfare to the Ministry of Employment, allowing the Minister the opportunity to work even harder on issues such as the gender pay gap and gender segregation in the labour market. Министр по вопросам гендерного равенства недавно был переведен из Министерства социального обеспечения в Министерство занятости, что позволяет ему еще более активно заниматься такими вопросами, как гендерный разрыв в оплате труда и гендерная сегрегация на рынке труда.
Traditionally the same areas have been used for both the collection of data and the dissemination of census results, but the introduction of geographical information systems enables this to be reviewed, and presents an opportunity to use variable areas. Традиционно для целей сбора данных и распространения результатов переписи используются одни и те же географические единицы, однако внедрение географических информационных систем позволяет пересмотреть этот подход и использовать другие виды географических единиц.
This gives us the opportunity to be more efficient and have one debate in the General Assembly, but it also poses the problem that, in the interest of efficiency and time restraint, it is hard to comment on all the equally important sub-items on the agenda. Это позволяет продемонстрировать эффективный подход и провести обсуждения в Генеральной Ассамблее, но это также создает проблему, поскольку в интересах эффективности и с учетом временных ограничений трудно выступить по всем в равной мере важным подпунктам повестки дня.
It also provides an opportunity for the fellows to gain practical experience at United Nations meetings, including the sessions of the working groups related to indigenous peoples' rights and the human rights treaty bodies, and to learn about the technical cooperation activities of the Office. Кроме того, она позволяет стипендиатам приобрести практический опыт благодаря присутствию на заседаниях Организации Объединенных Наций, в том числе сессиях рабочих групп, связанных с правами коренных народов, и договорных органов по правам человека, а также ознакомиться с осуществляемыми Управлением мероприятиями в области технического сотрудничества.
All the above-mentioned proves that the Quality Award is a very effective stimulus for Ukrainian enterprises for improvement and gives an opportunity for the best of them to apply for the most prestigious award - the European Quality Award. Но главной обобщающей характеристикой эффективности является существенный рост совершенства предприятий от конкурса к конкурсу, что позволяет лучшим предприятиям Украины принимать участие и побеждать в борьбе за самую престижную Европейскую награду по качеству.
It presents an opportunity for a country to benefit from the rapid growth of global connectivity and to leapfrog conventional obstacles to development goals, especially in poverty reduction. Цифровая технология позволяет странам извлекать выгоду из быстрого развития глобальной связи и преодолевать традиционные препятствия при достижении целей в области развития, в особенности в области сокращения масштабов нищеты.
The impending merger of the three United Nations departments in the economic and social fields provides a good opportunity to bring together the analytical, normative and technical capacities of the United Nations Secretariat. Предстоящее объединение трех социально-экономических департаментов Организации Объединенных Наций позволяет свести воедино аналитические, нормативные и технические функции Секретариата Организации Объединенных Наций.
The State party's anti-discrimination bill gave it an opportunity to join many other countries in the region that had recognized the ethnic and cultural diversity of their populations and had adopted legislation recognizing the rights and promoting the cultural identity of people of African descent. Закон о запрещении дискриминации позволяет государству-участнику присоединиться к числу многих стран в данном регионе, которые признали этническое и культурное разнообразие их населения и приняли законы, признающие права лиц африканского происхождения и поощряющие их культурную самобытность.
Some delegations indicated that the nineteenth session should offer the opportunity for changing mobility habits, advancing sustainable transport systems, improving transport energy efficiency and promoting clean and low-carbon transport. Некоторые делегации указали, что девятнадцатая сессия позволяет изменить привычные подходы к проблеме мобильности и, в частности, способствовать созданию экологически устойчивых транспортных систем, повышению энергоэффективности транспортных средств и развитию экологически безопасного низкоуглеродного транспорта.
Others said that the issue presented an opportunity for the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol to work together and explore synergies on a matter that was of relevance to both. Другие представители заявили, что данный вопрос позволяет Киотскому протоколу и Монреальскому протоколу работать сообща и изучить возможность достижения синергии в области, имеющей непосредственное отношение к ним обоим.
As the Secretary-General's report points out, the review of the implementation of the New Agenda offers the international community the opportunity to once again assess the action of African countries and allows us to see the support that these countries have received thus far. Как указывается в докладе Генерального секретаря, обзор осуществления Новой программы предоставляет международному сообществу возможность для проведения новой оценки деятельности африканских стран и позволяет нам увидеть результаты поддержки, оказанной нами этим странам.
Regarding the third key issue, current national and international policies were not going to be sufficient to enable countries to escape the poverty trap and realize the major opportunity for rapid poverty reduction through sustained economic growth. Что касается третьего ключевого вопроса, то нынешняя национальная и международная политика, как представляется, не позволяет странам вырваться из оков нищеты и реализовать важнейшую возможность обеспечения сокращения масштабов нищеты за счет устойчивого экономического роста.
Paragraph 11 of resolution 1526 allows the Committee to follow up the implementation of the sanctions measures and provides an opportunity for in-depth discussions with States on relevant issues beyond the reporting process in order to seek clarification or additional information, as appropriate and necessary. Пункт 11 резолюции 1526 позволяет Комитету принимать дальнейшие меры по осуществлению предусматриваемых санкциями мер и дает возможность проводить с государствами углубленное обсуждение соответствующих вопросов, выходящих за рамки процесса представления докладов, в целях получения, по мере необходимости и возможности, разъяснений или дополнительной информации.