Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
The limited space available at those locations does not allow for the mandatory stand-off distance or for adequate space to provide blast or breach mitigation measures, owing to their proximity to the adjacent privately owned property, which limits the opportunity for compound expansion. Ограниченность площади в этих пунктах базирования не позволяет обеспечить обязательное отстояние и достаточное место для принятия мер по смягчению последствий взрыва или прорыва на территорию ввиду их близости к прилежащим объектам частной собственности, что ограничивает возможность расширения комплексов.
Where they have been successful, which in this case can be assessed only in relation to immediate results, and when they were designed to promote replication elsewhere, they offer an opportunity to directly address the goal of poverty reduction. Если эти проекты окажутся успешными, что пока можно оценить лишь с точки зрения непосредственных результатов, и если они разработаны таким образом, что это позволяет воспроизводить их в других странах, они дадут возможность решать задачу снижения уровня нищеты напрямую.
The two-day format was very helpful, particularly for States which were separated from Geneva by several time zones, as it provided them with an opportunity to consult with Government. По ее мнению, двухдневный формат совещания является весьма уместным, особенно для государств, которые находятся от Женевы на расстоянии нескольких часовых поясов, поскольку он позволяет их делегациям проконсультироваться со своими правительствами.
Indeed, there is opportunity here, if we remember that MDG 8 allows us to leverage the greatest asset we have: strong partnerships between nations, both rich and poor. Да, он есть, если мы вспомним о том, что восьмая ЦРТ позволяет нам использовать наш главный козырь - тесное партнерство между странами, как богатыми, так и бедными.
This unifying characteristic of sport was also seen in Haiti - where sport has afforded thousands of young people an opportunity to escape the difficulties of their daily lives - and is part of overall reconstruction efforts on behalf of populations stricken by natural disasters. Этот объединяющий характер спорта проявился также и на Гаити, где спорт позволяет тысячам молодых людей избегать трудностей их повседневной жизни и где он является частью общих восстановительных усилий в интересах пострадавшего от стихийных бедствий населения.
When possible, dialogue is initiated with manufacturers, which also gives them an opportunity to take steps to correct any faults before the adoption of legal actions. По возможности, с производителями организуется диалог, который также позволяет принять меры по устранению любых недостатков до каких-либо осуществляемых в законном порядке действий.
It also puts operators in an unequal position as choosing the ferry instead of a land route gives an opportunity to use land transport equipment of a lower technical level and/or worse condition than ATP requires. Это также ставит операторов в неравные условия, поскольку выбор паромной переправы вместо сухопутного маршрута позволяет использовать наземное транспортное оборудование более низкого технического уровня и/или в более плохом состоянии, чем это требуется в СПС.
OHCHR considers that the adoption of the Declaration offers an opportunity to renew efforts to improve the situation of indigenous peoples worldwide, establishing for the first time universal standards that can guide public policy. УВКПЧ считает, что принятие Декларации позволяет возобновить усилия, направленные на улучшение положения коренных народов во всем мире, впервые устанавливая общие стандарты, которые могут служить ориентиром для политики государств.
Some delegations called on UNDP to marshal additional resources in response to the heightened challenges represented by the global fuel and food crises, asserting that the current climate represented an opportunity to galvanize efforts to achieve the Millennium Development Goals. Некоторые делегации призвали ПРООН мобилизовать дополнительные ресурсы на преодоление обострившихся вызовов в виде глобальных топливного и продовольственного кризисов, заявив о том, что нынешняя ситуация позволяет активизировать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This provides an opportunity to improve synergies between the secretariats to enable the service provided to the Parties to the conventions to be enhanced through increased interaction, outreach and training. Это позволяет укрепить синергические связи между секретариатами с тем, чтобы можно было повысить эффективность услуг, оказываемых Сторонами конвенциям, посредством расширения взаимодействия, пропаганды и профессиональной подготовки.
The staffing of the Rotterdam and Stockholm convention secretariats has yet to be completed and so this option offers an opportunity to move smoothly and quickly to a more fully integrated structure in a systematic manner. Штаты секретариатов Роттердамской и Стокгольмской конвенций окончательно еще не укомплектованы, и, таким образом, это предложение позволяет быстро и без задержек систематически осуществить переход к более комплексной структуре.
It offers a good opportunity for empowering local communities to assert their authority to regulate locally approved social control measures for problematic situation resolution and to make valuable contributions to the process of social rehabilitation and reintegration of former prisoners. Он позволяет местному населению активнее участвовать в регулировании мер общественного контроля за разрешением проблемных ситуаций и вносить свой вклад в процесс социальной реабилитации и реинтеграции бывших заключенных.
In particular, the extension of the practice of meeting in parallel chambers set an unfortunate precedent, since it reduced the opportunity for all the members of the Committee to share their expertise. В частности, продолжение практики проведения параллельных заседаний создает нежелательный прецедент, поскольку она не позволяет всем членам Комитета поделиться своими знаниями и опытом.
The symposium involves discussions by lower secondary school students panelists and the screening of human rights promotion videos, providing an opportunity for parents and children to consider leprosy issues together. Этот семинар предполагает проведение обсуждений среди участников из числа учащихся младших классов средних школ и показ просветительских видеофильмов по правам человека, что позволяет родителям и детям вместе рассматривать проблемы, связанные с проказой.
Through its online platform, "Say NO" also provides an opportunity to showcase action by United Nations Trust Fund grantees to end violence against women. Сетевая платформа кампании «Скажем "Нет"» также позволяет распространять информацию о деятельности грантополучателей Целевого фонда Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием в отношении женщин.
UNFPA believes that this process offers an opportunity to strengthen the capacity of country offices to support the needs of programme countries, as well as improve United Nations system collaboration at the regional level. По мнению ЮНФПА, этот процесс позволяет укрепить потенциал страновых отделений в плане удовлетворения потребностей охваченных программами стран, а также обеспечить более тесное взаимодействие между организациями системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне.
The opportunity to switch careers is considered useful by some prosecutors and judges since it enables them to obtain a broader perspective and understanding of both roles. Некоторые прокуроры и судьи считают возможность переходить из одной системы в другую полезной, поскольку это позволяет им глубже и лучше понять роль тех и других.
At the event, participants stressed that access to the benefits of scientific progress not only allowed improving one's socio-economic situation, but also gave the opportunity to take a meaningful part in the life of communities, whether they are local, national or international. В ходе этого мероприятия участники подчеркивали, что доступ к благам научного прогресса не только позволяет улучшать социально-экономическое положение стран, но и дает возможность принимать полноценное участие в жизни сообществ как местном, так и на национальном или международном уровнях.
The present session offered an opportunity to examine issues pertaining to coasts, oceans and their associated watersheds and thereby chart a way forward, while exploring new avenues and contributing worldwide to the sustainable development of coastal areas. Это совещание дает нам возможность рассмотреть вопросы, связанные с прибрежными районами, океанами и соответствующими водоразделами, и тем самым позволяет наметить перспективы дальнейшей работы, анализируя при этом новые направления деятельности и содействуя в глобальном масштабе устойчивому освоению прибрежных районов.
While a registration process may provide knowledge only on the whereabouts, a licensing process offers the opportunity to set safety and security standards, reporting requirements and control mechanisms. Процесс регистрации позволяет лишь выяснить местонахождение, в то время как процесс лицензирования предоставляет возможность установить стандарты, касающиеся безопасности и защиты, требования в отношении отчетности и механизмы контроля.
Today's meeting is in fact of great significance as it provides us with an opportunity to explore the avenues still open to us to salvage the situation. Сегодняшнее совещание имеет большое значение, поскольку оно позволяет нам рассмотреть те возможности, которые пока еще есть у нас для того, чтобы спасти ситуацию.
GPPs in turn offer the opportunity of shaping international initiatives and building coalitions of support for activities that enhance and leverage resources for key child-related results, consistent with the MDGs and the MTSP. В свою очередь ГПП предоставляют возможность корректировать международные инициативы и создавать коалиции в поддержку деятельности, которая позволяет увеличивать объем ресурсов и мобилизовывать их для достижения основных результатов, касающихся детей, в соответствии с ЦРДТ и ССП.
He also highlighted that its country was committed to promoting dialogue based on objectivity, impartiality and non-selectivity and that Djibouti attached great importance to the UPR, which represents a self-assessment and an opportunity to learn from other experiences. Он также заявил, что его страна в полной мере готова проводить диалог на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности и что Джибути придает огромное значение УПО, который позволяет провести самооценку и дает возможность поучиться на опыте других стран.
Since 1994, the Forum had given citizens the opportunity to address the Government directly in order to demand a right or denounce the violation of a right. С 1994 года ДФО позволяет гражданам напрямую обратиться к правительству с требованием защитить их права или чтобы сообщить о случаях их нарушения.
The endemic and recurrent state of war in the country often gives the forces of law and order the opportunity to commit innumerable acts of torture during their investigations for the identification of a perpetrator or accomplice. То, что страна находится в эндемическом и периодически возобновляющемся состоянии войны позволяет силам правопорядка совершать многочисленные акты применения пыток во время проведения дознаний, имеющих целью выявить автора или сообщника какого либо действия или поступка.