Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволяет

Примеры в контексте "Opportunity - Позволяет"

Примеры: Opportunity - Позволяет
Just as pollution charges and permits have reduced the cost of achieving pollution reductions relative to "command and control" approaches, so too might economic instruments facilitate the reservation of forest areas with the lowest opportunity cost. По аналогии с системой выплат и разрешений на выбросы, которая позволяет в большей степени снизить расходы по ограничению загрязнения, чем в случае использования командных методов, таким же образом могут действовать и экономические инструменты, способствующие сохранению лесных районов при максимально низких издержках альтернативного использования.
In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти.
In this context, the clean development mechanism represented an extraordinary opportunity for cooperation because it allowed developed and developing countries, and public and private sectors, to work together towards the reduction of greenhouse gases while pursuing the goal of sustainable development. В этом контексте исключительную возможность для сотрудничества обеспечивает механизм чистого развития, поскольку он позволяет развитым и развивающимся странам, а также государственному и частному сектору совместно работать над сокращением выбросов парниковых газов при осуществлении цели устойчивого развития.
By providing First Nations schools and communities with leading-edge technology and equipment that provide high-speed access to the Internet, the Program allows Aboriginal people to fully participate in the new economy and gives them the opportunity to be at the forefront of new technology usage. Предоставляя школам и общинам исконных народов самую передовую технологию и оборудование для скоростного доступа к Интернету, Программа позволяет коренному населению в полном объеме участвовать в новой экономической деятельности и дает им возможность находиться в авангарде применения новых технологий.
The opportunity to evaluate and use good or best practices for knowledge sharing and up-scaling provides an entry point for NGOs and civil society at large to contribute to the pool of best practices. Наличие возможности оценки использования надлежащей или передовой практики для обмена знаниями и расширения масштабов ее применения позволяет НПО и гражданскому обществу в целом внести свой вклад в информационный пул по передовой практике.
This process provides the Administration with the opportunity to confirm, correct or overturn decisions, where deemed necessary, as well as with an avenue to identify alternative solutions for the resolution of a dispute. Этот процесс предоставляет администрации возможность подтвердить, исправить или отменить решения там, где это необходимо, а также позволяет ей предложить альтернативные решения для урегулирования спора.
Such dialogue provides us not only with a first-hand view of the status of implementation of the Council's demands, but also with an opportunity for detailed conversations with interested Governments on the practical difficulties they face in meeting those requirements. Такой диалог позволяет не только ознакомиться на местах с ситуацией в области реализации соответствующих требований Совета, но и детально проговорить с заинтересованными правительствами вопрос о том, с какими практическими трудностями они сталкиваются в процессе выполнения таких требований.
However, active participation in the review of the draft accounting policy and guidance papers related to IPSAS implementation provide the Organization with an opportunity for a better understanding of policy development and for contributing to the recommendations, taking into account UNIDO's specific needs. В то же время активное участие в рассмотрении проекта принципов учета и содержащих руководящие указания документов, связанных с внедрением МСУГС, позволяет Организации получать более четкое представление о разработке принципов и вносить вклад в выработку рекомендаций с учетом конкретных потребностей ЮНИДО.
The Government ministers and other high-level Government officials who participated in the high-level segment highlighted the opportunity that the Congress presented for the international community to provide a strategic orientation for developing tools for the prevention of crime and the prosecution and punishment of offenders. Министры и другие высокопоставленные должностные лица правительств, принимавшие участие в этапе заседаний высокого уровня, отметили, что Конгресс позволяет международному сообществу сформулировать стратегические рекомендации для разработки механизмов по предупреждению преступности, уголовному преследованию и наказанию правонарушителей.
The electronic version of the Repertory includes a full-text search feature, providing the users with the opportunity to search all the studies instantaneously for any word or combination of words in the three languages of the publication, namely English, French and Spanish. Электронная версия Справочника предусматривает функцию полнотекстового поиска, которая позволяет пользователям мгновенно находить во всех исследованиях то или иное слово или сочетание слов на трех языках публикации, а именно на английском, испанском и французском языках.
The United Nations system is developing a preliminary framework for supporting a more coherent, predictable and effective response to the reintegration of displaced populations, which provides an opportunity for building bridges between this framework and the reintegration of ex-combatants. В системе Организации Объединенных Наций разрабатываются предварительные рамки в поддержку более последовательных, предсказуемых и эффективных мер реагирования на реинтеграцию перемещенных групп населения, что позволяет увязывать эти рамки с реинтеграцией бывших комбатантов.
Community groups in the west cited the lack of the full resumption of social services, including water and sanitation, health care and education, as an overriding problem, further noting that the lack of such services resulted in a lost opportunity to enhance social cohesion. Общинные группы в западных районах страны отмечали, что социальные службы, включая водоснабжение, санитарию, здравоохранение и образование, не возобновили в полном объеме свою работу, что является основной проблемой, а отсутствие таких служб не позволяет добиться социальной сплоченности.
It provides a useful opportunity to establish or strengthen synergies with these organizations and to mainstream a human rights-based approach in their work by raising awareness on the adverse impact that the movement and dumping of hazardous products and wastes may have on the enjoyment of human rights. Это позволяет обеспечивать или укреплять синергические связи с этими организациями и обеспечивать отражение правозащитного подхода в их работе посредством расширения осведомленности о возможном негативном воздействии перевозок и захоронения опасных продуктов и отходов на осуществление прав человека.
The package offers an opportunity to bring greater cohesion and collaboration among UNDP, other organizations of the United Nations system and development cooperation partners to adapt the Millennium Development Goals to local circumstances. Этот пакет позволяет повысить согласованность действий и расширить сотрудничество между ПРООН, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами по сотрудничеству в целях развития для адаптации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям.
The harmonized budget format provides an opportunity for member states to see the inter-linkages between the three primary sources of income of UN-Habitat: the United Nations regular budget; the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation; and contributions towards technical cooperation activities. Унифицированный формат бюджета позволяет государствам-членам наглядно убедиться во взаимосвязанности трех основных источников поступления средств ООН-Хабитат, а именно: регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов; и взносов, выплачиваемых на цели мероприятий по техническому сотрудничеству.
Disentangling the conceptual dimensions of basic activity limitations that result from impairment, from the more complex activities associated with participation provides the opportunity to determine the intervening mechanisms that facilitate or interfere with performance of tasks and organized activity. Обособление концептуальных аспектов ограничений базовой деятельности, вытекающих из расстройств, от более сложных видов деятельности, связанных с участием, позволяет определить механизмы вмешательства, способные облегчить или помешать выполнению задач и организованной деятельности.
Advance information on the movement of individual consignments, providing an opportunity to transport managers to plan the optimum use of transport networks, equipment and standing facilities, leading to improved transit times for goods; заблаговременную информацию о передвижении отдельных грузовых партий, которая позволяет руководителям транспортных операций планировать оптимальное использование транспортных сетей, оборудования и стационарных средств, в результате чего сокращаются сроки перевозки грузов;
The Chairperson-Rapporteur introduced item 3 (a) as providing an opportunity to consider specific situations of minorities and for Governments to provide information on the best practices in dealing with those situations. повестки дня, отметив, что этот пункт позволяет рассмотреть конкретные ситуации, в которых находятся меньшинства, а правительства могут в этой связи представить информацию о наилучших практических способах урегулирования этих ситуаций.
The triennial comprehensive policy review offered an opportunity to assess the performance of those activities at a difficult time and to search for the best practices both to implement the mandates and to make further improvements in the effectiveness and efficiency of United Nations operational activities. Трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности позволяет оценить результаты этой деятельности в трудные времена, а также найти более рациональные методы выполнения мандатов и повышения эффективности и действенности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
For business associations, the main reason for joining is to support business interests and for some NGOs and labour organizations, the initiative provides an opportunity to influence companies' behaviour and hold them accountable for their commitments under the Global Compact. Для ассоциаций предпринимателей главным является то, что участие в инициативе позволяет оказывать поддержку предпринимательским интересам, а для некоторых НПО и трудовых организаций инициатива предоставляет возможность оказывать влияние на поведение компаний и следить за выполнением ими принятых обязательств по Глобальному договору.
While it gave the Subcommittee the opportunity to enter into close relationships with States and receive open and honest responses from them, it also prevented other interlocutors from benefiting from its recommendations, which also remained confidential, thereby limiting the benefits of the Subcommittee's visit. С одной стороны, это дает Подкомитету возможность вступать с государствами в тесные взаимоотношения и получать от них откровенные и правдивые ответы, а с другой, конфиденциальный характер такой работы не позволяет другим собеседникам пользоваться его рекомендациями, что ограничивает полезность его поездок в страны.
The level of development of the local economies does not provide much opportunity for employment in the rural sector, meaning that communities have few alternative means of supplementing the low income they derive from farming. Уровень развития хозяйств на местах не позволяет создать широкие возможности для получения работы в сельской местности, в результате чего на уровне общин существует мало альтернативных вариантов получения дополнительного дохода за счет сельскохозяйственной деятельности.
This is an opportunity to recall that the Charter of the United Nations has solutions that are beneficial to our diversity and that great cultures and great civilizations all preach dialogue, tolerance and respect for human dignity, and that international conventions regulate harmonious relations among peoples. Это дает нам возможность вспомнить, что Устав Организации Объединенных Наций позволяет принимать решения в интересах укрепления разнообразия, что все великие культуры и цивилизации проповедуют диалог, терпимость и уважение человеческого достоинства и что международные конвенции направлены на установление добрых отношений между народами.
Activities related to the promotion of Principle 10 of the Rio Declaration beyond the ECE region provide a good opportunity for exchange of good practices and lessons learned and increase the visibility of the Convention and its Protocol outside the region. Деятельность, связанная с поощрением принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации за пределами региона ЕЭК ООН, создает возможность обмена передовой практикой и извлеченными уроками и позволяет расширить понимание Конвенции и Протокола о РВПЗ за пределами региона.
The fact that the Committee met in parallel with the sessions of the Commission on Human Rights and of the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights had provided an opportunity for close cooperation between the Committee and those bodies. То, что Комитет проводит свои заседания параллельно с сессиями Комиссии по правам человека и Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, позволяет ему тесно сотрудничать с этими органами.