| It also provided an opportunity to make the best use of multilateral mechanisms in the nuclear sphere. | Она позволяет также наилучшим образом использовать многосторонние механизмы в ядерной области. |
| Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. | Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств. |
| The International Conference on Financing for Development provided the opportunity for translating the consensus on these goals into practical action. | Международная конференция по финансированию развития позволяет претворить консенсус в отношении этих целей в практические действия. |
| It also provided the opportunity to look at external debt with a long-term perspective and assess macroeconomic and fiscal policies. | Он также позволяет рассматривать внешнюю задолженность в долгосрочной перспективе и оценивать макроэкономическую и бюджетную политику. |
| The coordination segment of 2000 also provides an opportunity for an in-depth assessment of the follow-up given to gender-specific recommendations of other global conferences. | Этап координации 2000 года позволяет также провести углубленную оценку осуществления рекомендаций других международных конференций, касающихся гендерной проблематики. |
| It provides the opportunity for manpower planning so as to achieve optimal utilization of the country's human resources. | Эта система позволяет планировать людские ресурсы страны в целях их оптимального использования. |
| However, this Protocol represents an opportunity to go beyond OAS in this area in two important respects. | В то же время данный протокол позволяет не ограничиваться рамками ОАГ в этой области по двум важным соображениям. |
| Secondly, this Protocol provides the opportunity to require written approval from the exporting country prior to re-export by the importing country. | Во-вторых, данный протокол позволяет ввести требование относительно направления страной-экспортером согласия в письменном виде до реэкспорта страной-импортером. |
| The establishment of the new African Union allows the opportunity for a fresh look at these structures and processes. | Создание нового Африканского союза позволяет по-новому взглянуть на эти структуры и процессы. |
| The possibility of reprogramming Global Fund grants approved under rounds one and two presents an opportunity to address these issues. | Возможность перераспределения субсидий Глобального фонда, которое было одобрено в рамках первого и второго раундов, позволяет решать эти проблемы. |
| This step provides the opportunity for management to correct or overturn decisions when deemed necessary. | Эта мера позволяет руководству при необходимости исправлять или отменять принятые решения. |
| This review provides an opportunity for reflection about new developments that have direct or indirect implications on the Accra Accord. | Настоящий обзор позволяет проанализировать новые тенденции, прямо или косвенно затрагивающие Аккрское соглашение. |
| It is an opportunity for field managers to directly interact with managers at Headquarters, both in collective session and in bilateral meetings. | Этот семинар позволяет руководителям местных отделений напрямую общаться с руководством штаб-квартиры как на общих сессиях, так и в ходе двусторонних совещаний. |
| The process will also provide the opportunity to pursue gender responsive budgeting from the Ministry of Finance and National Planning. | Этот процесс позволяет ждать от Министерства финансов и национального планирования подготовки бюджетов с учетом гендерных факторов. |
| The ongoing review of the peacebuilding architecture offers an opportunity to consider further measures to strengthen its effectiveness on the ground. | Продолжающийся обзор структуры миростроительства позволяет продумать дальнейшие меры по повышению эффективности на местах. |
| The meeting constitutes an opportunity for participants to meet and assess progress achieved and discuss future challenges for the sector. | Оно позволяет участникам совместно оценить достигнутое и обсудить будущие задачи и проблемы данного сектора. |
| United Nations reform provides a major opportunity to procure supplies for children and their families faster, better and at affordable cost. | Реформа Организации Объединенных Наций позволяет закупать товары для детей и их семей быстрее, лучшего качества и по приемлемым ценам. |
| The peer review aspect of the process creates an opportunity for Governments to learn from the experiences and approaches of others. | Коллегиальный характер процесса обзора позволяет правительствам изучать опыт и подходы других стран. |
| The principle of managing for results, for example, provides an opportunity to track resources invested in women's economic empowerment. | Например, принцип обеспечения результатов позволяет отслеживать ресурсы, инвестированные в расширение экономических прав и возможностей женщин. |
| On the one hand, starting the negotiation of the Congress declaration at the earliest possible opportunity saved some time and considerable resources. | С одной стороны, начало переговоров по декларации Конгресса при первой же возможности позволяет сэкономить некоторое время и значительные ресурсы. |
| Denying it offers a significant opportunity to influence their behaviour and disrupt support to the Taliban. | Запрет на его использование позволяет в значительной степени влиять на их поведение и перекрывать каналы поддержки «Талибана». |
| It reduces the opportunity for business to deny consumers the benefits of competitive markets in the short term by engaging in unfair practices. | Он позволяет сузить возможности предприятий в деле лишения потребителей выгод конкурентных рынков в краткосрочной перспективе посредством применения недобросовестной практики. |
| The Welfare Chart also provides the opportunity for their evaluation. | Реестр служб социального обеспечения также позволяет оценить их работу. |
| This facility gives rural students in the south of the island the opportunity to obtain tertiary education. | Данное учебное заведение позволяет сельским учащимся, проживающим на юге острова, получить высшее образование. |
| We welcome this great opportunity, which enables us once again to place human fulfilment and dignity at the centre of our concerns. | Мы приветствуем эту прекрасную возможность, которая позволяет нам вновь поставить во главу угла чаяния и достоинство людей. |