The initiative presents an opportunity to combine physical investments in infrastructure with targeted capacity-building, at the same time as protecting the lLake's environment, which provides both food security and livelihoods. |
Эта инициатива позволяет объединить физические инвестиции в инфраструктуру с целенаправленным созданием потенциала при одновременной охране окружающей среды озера, которое обеспечивает продовольственную безопасность и источники средств к существованию. |
The midpoint of the Decade offers an opportunity to review and assess progress made in decolonization and to define priorities for follow-up and action. |
Середина Десятилетия позволяет провести обзор и оценить прогресс, достигнутый в процессе деколонизации, и определить приоритетные направления дальнейшей деятельности и мер. |
It provides a good opportunity to review where we stand, to reaffirm the significance of the issue and to exchange frank views on the way forward. |
Оно позволяет оценить нынешнее состояние дел, подтвердить важность проблемы и провести откровенный обмен мнениями о способе дальнейших действий. |
Exchange of audio-visual files over regional networks has provided the opportunity for creators to work in different places simultaneously and overnight, leading to more production sharing. |
Обмен аудиовизуальными файлами в рамках региональных сетей позволяет изготовителям аудиовизуальных произведений, находящимся в различных местах, работать одновременно и быстро, что способствует расширению совместного производства. |
It provided an opportunity to understand better the job content in the matching process and to receive first-hand information on the employers' conditions of service. |
Он позволяет лучше понять суть выполняемых сотрудниками служебных обязанностей в ходе сопоставления должностей и получить непосредственно от работодателей информацию об условиях службы. |
It provides an opportunity for young entrepreneurs, particularly from LDCs to establish contacts and reinforce partnerships with each other, UN agencies and Governments. |
Она позволяет молодым предпринимателям, особенно из НРС, установить контакты и укрепить партнерские связи друг с другом, с учреждениями ООН и правительствами. |
The finalization of the agenda for development provided another opportunity to take an overall approach to the question of long-term development. |
Реализация положений Повестки дня для развития позволяет взять на вооружение глобальный подход к развитию на долгосрочной основе. |
Most important, it provides an opportunity to instil in all the basic cognitive and social skills that are needed to function in a changing society. |
Важнее всего то, что оно позволяет людям приобрести все основные познавательные и социальные навыки, необходимые для деятельности в меняющемся обществе. |
Moreover, as stated repeatedly by the Quartet, it offers an opportunity to re-energize the road map. |
Кроме того, как неоднократно заявляла «четверка», этот шаг позволяет вновь активизировать план «дорожная карта». |
The idea did have the merit of affording the Committee an opportunity to obtain direct information on the situation rather than assessing it from afar. |
Привлекательность этого предложения состоит в том, что оно позволяет Комитету напрямую получить сведения о положении в стране, а не заниматься их анализом на расстоянии. |
This publication includes information about global development issues, and offers an opportunity for worldwide information exchanges, particularly among non-governmental organizations, with a special focus on Summit follow-up. |
Эта публикация содержит информацию о вопросах глобального развития и позволяет осуществлять обмен информацией в международном масштабе, особенно между неправительственными организациями, при этом особый акцент делается на последующую деятельность по итогам Встречи на высшем уровне. |
The Internet gives tourism providers in developing countries an opportunity to access international tourism markets directly and promote a diversified tourism offer based on their cultural and natural resources. |
Интернет позволяет поставщикам туристических услуг в развивающихся странах получить напрямую доступ к международным туристическим рынкам и содействовать предложению диверсифицированной туристической продукции с учетом своих культурных ценностей и природных ресурсов. |
This approach misses the critical opportunity to prevent an epidemic that is concentrated in the most vulnerable populations from spreading to the population at large. |
Такой подход не позволяет решить жизненно важную задачу - предотвратить распространение на широкие слои населения эпидемии, очагом которой являются наиболее уязвимые группы. |
An electronic communication could only be withdrawn if the automated message system did not provide the originator with an opportunity to correct the error before sending the message. |
Электронное сообщение может быть отозвано только в том случае, если автоматизированная система сообщений не позволяет составителю исправить ошибку до отправления сообщения. |
It is also an opportunity to learn from and give a voice to the agricultural community regarding a wide range of issues affecting Food Security and Agricultural Production today. |
Он также дает возможность поучиться у сельскохозяйственного сообщества и позволяет ему высказываться по широкому кругу вопросов, затрагивающих сегодня продовольственную обеспеченность и сельскохозяйственное производство. |
The standing committees schedule public hearings for the individual bills, which afford citizens, legislators and lobbyists the opportunity to express their views. |
Комитеты назначают публичные слушания по каждому законопроекту, что позволяет гражданам, законодателям и лоббистам выразить своё мнение по поводу данных законопроектов. |
The show provides fans with an opportunity to speak directly with the commissioner and voice any questions, comments, or concerns related to ice hockey. |
Шоу позволяет болельщикам пообщаться непосредственно с комиссаром лиги, задать ему любые вопросы или высказать своё мнение или пожелания, относящиеся к хоккею. |
Mr. BRUNI CELLI said that the issue should be retained even if it was general, since it allowed delegations an opportunity to provide explanations. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что этот вопрос следует сохранить, даже если он носит общий характер, так как он позволяет делегациям дать разъяснения. |
This great, godly miracle of radio really gives me the opportunity to speak to you on the air. |
Великое чудо господне - радио - позволяет мне говорить с вами, словно с небес. |
It gives us the opportunity better to identify problem areas - those that overlap or are not addressed at all. |
Это позволяет нам легче выявлять сложные вопросы, а также те области, в которых есть частичный перехлест или которые вообще не рассматриваются. |
Although rent control laws exist, they are not enforced in most states of the federation and thus provide ample opportunity for property owners to exploit house seekers. |
Хотя в стране действует Закон о контроле за размером квартирной платы, в большинстве штатов Нигерии его положения не соблюдаются, что позволяет владельцам недвижимого имущества эксплуатировать лиц, ищущих жилье. |
It provides the opportunity for managers at several levels to assess the status of their programs and put forward proposals for investments designed to improve their performance. |
Она позволяет руководителям тех или иных уровней оценивать состояние их программ и выступать с предложениями по инвестированию в целях повышения их результативности. |
The Chemical Weapons Convention offers an opportunity to put in place a multilaterally negotiated, non-discriminatory legal mechanism that simultaneously addresses proliferation concerns emanating from unregulated transfers while promoting the economic development of States parties. |
Конвенция по химическому оружию позволяет создать согласованный на многостороннем уровне недискриминационный правовой механизм, который мог бы одновременно решать проблемы распространения, обусловленные неконтролируемой передачей, и содействовать экономическому развитию государств-участников. |
The harmonized budget format provides an opportunity for Member States to see the interlinkage between these three sources of core funding in supporting the UN-HABITAT proposed work programme. |
Унифицированный формат бюджета позволяет государствам-членам наглядно убедиться во взаимосвязанности этих трех основных источников финансирования, на которые опирается предлагаемая программа работы ООН-Хабитат. |
The same Law and later a separate Law establishes compulsory health insurance which gives the opportunity to cover the entire population in the country. |
В упомянутом законе, а также в одном из более поздних законов установлен принцип обязательного медицинского страхования, которое позволяет охватить все население страны. |