This debate affords us the opportunity to elaborate such needed reforms. |
Нынешняя дискуссия позволяет нам более подробно остановиться на необходимых реформах. |
This allows students the opportunity to reflect and think before they speak. |
Это позволяет учащимся подумать, прежде чем отвечать. |
The superb location of Hotel do Chiado offers a photo opportunity from almost every window and balcony. |
Отличное местоположение отеля "Chiado" позволяет делать замечательные фотографии почти с каждого окна или балкона. |
Because participants have the opportunity to reach a certain standard level of knowledge, the distance-learning techniques help increase the efficiency of the training. |
Дистанционное обучение позволяет слушателям получить определенный стандартный объем знаний, что способствует повышению эффективности процесса подготовки кадров. |
This provides the opportunity for the government to receive recommendations from the public on such proposals prior to formalization. |
Это позволяет правительству получать рекомендации общественности по таким предложениям до принятия по ним официального решения. |
The implementation of gender mainstreaming in many European countries is now providing the opportunity to close existing gaps. |
Актуализация гендерной проблематики во многих европейских странах позволяет устранить существующие недостатки. |
It also provides the opportunity to monitor performance of ongoing programs and major initiatives. |
Он также позволяет обеспечить контроль эффективности осуществляемых программ и основных инициатив. |
It is equally an opportunity to identify actions and directions for Africa's prosperity with regard to trade and development. |
Кроме того, он позволяет определить направление усилий и путь к процветанию Африки применительно к проблематике торговли и развития. |
The analysis of trends of estimates over time allows the detection of outliers for a given year providing opportunity to detect and correct errors. |
Анализ трендов оценок во времени обеспечивает выявление резко отклоняющихся значений в заданный год, что позволяет находить и корректировать ошибки. |
Validation also provides the opportunity to determine and quantify, where possible, the effect of changing questionnaires. |
Данная проверка также позволяет выявлять и количественно оценивать возможные последствия изменений в вопросниках. |
Applying that principle to environmental issues provided an opportunity to reflect on different aspects that could help promote authentic human development. |
Применение этого принципа к экологической деятельности позволяет найти разные возможности содействия подлинному развитию человеческого потенциала. |
This initiative provides an opportunity to consolidate the coordinated efforts of the international community to work together in support of national health programmes. |
Эта инициатива позволяет наращивать скоординированные усилия международного сообщества по налаживанию сотрудничества в целях поддержки национальных программ в области здравоохранения. |
The course is an opportunity to train staff in the nuclear security area through activities that offer useful knowledge of risk evaluation and management. |
Этот учебный курс позволяет обеспечить подготовку кадров в области ядерной безопасности на основе осуществления мероприятий, содействующих приобретению полезных знаний по вопросам оценки рисков и управления рисками. |
The practice should be maintained, as it gave the Committee an opportunity to learn from the work other treaty bodies were doing. |
Он выступает за сохранение этой практики, которая позволяет также извлекать уроки из результатов работы этих органов. |
This arrangement represents an opportunity to leverage the capabilities of Umoja and will serve as a case study for the further "globalization" of administrative functions. |
Внедрение этого механизма позволяет максимально эффективно использовать потенциал системы «Умоджа» и станет основой для дальнейшей «глобализации» административных функций. |
CVT transmissions have been in production for some time, and offer the opportunity to operate the engine in an optimum-efficiency area under all conditions. |
Бесступенчатая коробка передач выпускается в течение определенного времени и позволяет эксплуатировать двигатель в режиме оптимальной эффективности при всех условиях. |
It is an opportunity to build a comprehensive understanding on the human rights conventions to which Indonesia is party to and better coordination in their realization. |
Это позволяет обеспечить всестороннее понимание конвенций в области прав человека, участником которых является Индонезия, и улучшить координацию действий по их осуществлению. |
Such network of collaboration between the Plenipotentiary and Voivode's Plenipotentiaries has provided the opportunity for gender mainstreaming both on the central and local levels. |
Сеть сотрудничества между правительственным Уполномоченным и полномочными представителями воеводы позволяет обеспечивать учет гендерного фактора как на центральном, так и на местном уровне. |
The advantage of passive mobile positioning is that it creates the opportunity to analyse foreign visits of a large part of the population over a long period of time. |
Преимущество пассивного мобильного позиционирования заключается в том, что оно позволяет анализировать поездки за рубеж значительной части населения в течение длительного периода времени. |
The entry into force of the Convention provides an opportunity to invigorate this overlooked issue and aspect of development. |
Вступление в силу Конвенции позволяет по-новому взглянуть на этот выпавший из поля зрения вопрос и аспект развития. |
This gives parents the opportunity to combine care and work. |
Это позволяет родителям совмещать работу с уходом за детьми. |
These provide an early opportunity for audit scrutiny to identify potential weaknesses in the statements, either because of incomplete disclosure or misinterpretation of accounting standards and policies. |
Подготовка такого набора позволяет ревизорам заранее провести его тщательную проверку для выявления потенциальных недостатков ведомостей, связанных либо с неполным раскрытием информации, либо с неверным толкованием стандартов и принципов учета. |
This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. |
Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
The Cooperation Agreement with UNDP offered UNIDO the opportunity to expand its field presence to a larger number of countries, and the Secretariat was keen to make the most of that opportunity during the pilot phase by establishing as many UNIDO Desks as possible within the available budget. |
Соглашение о сотрудничестве с ПРООН позволяет ЮНИДО распространить свое присутствие на местах на большее число стран, поэтому Секретариат готов в максимальной степени использовать эту возможность в течение экспериментального этапа и создать как можно больше бюро ЮНИДО в рамках имеющегося бюджета. |
This tool empowers communities to learn more about the harmful effect of FGM which gives them an opportunity to make informed decisions about the practice. |
Этот диалог позволяет общинам больше узнать о негативном влиянии таких операций и принимать в этой связи обоснованные решения. |