Nevertheless, the multilingualism of the Organization should not be affected, since it offered all peoples the opportunity to express their opinions in the six official languages and gave the United Nations its international character. |
Тем не менее это не должно негативно отражаться на принципе многоязычия Организации Объединенных Наций, поскольку такое многоязычие позволяет всем странам высказывать свои мнения на всех шести официальных языках и придает Организации Объединенных Наций подлинно международный характер. |
Thus, the third States which have been affected by sanctions would have an opportunity to state in the proper forums the actual impacts of sanctions on their national economies and to suggest applicable ways to reduce the adverse effects arising from the implementation of sanctions. |
Он позволяет третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, представить в надлежащих форумах информацию о фактических последствиях применения санкций для их национальной экономики и предложить применимые способы смягчения негативных последствий введения санкций. |
It is an opportunity to evaluate successes as well as shortfalls, to learn the lessons of the past five years and to use those lessons in identifying the strategies we will need to reach the Summit goals and to sustain our success. |
Это позволяет нам оценить как достигнутые успехи, так и имевшиеся неудачи, извлечь уроки из опыта прошедших пяти лет и на их основе выработать стратегии, с помощью которых мы сможет достичь намеченных на Встрече целей и развить достигнутые успехи. |
Public sector hearings of the budget preparation are announced through the local media and in this way, women are availed the opportunity to make their contribution in the budget development process. |
О слушаниях по подготовке бюджетов в рамках государственного сектора сообщается в местных средствах массовой информации, что позволяет женщинам участвовать в слушаниях по бюджетам и вносить свой вклад в процесс их разработки. |
Transparency concerning the implementation of arms control and disarmament commitments provides the public with an opportunity to contribute to verification and should also strengthen public support to arms control, disarmament and non-proliferation efforts. |
Транспарентность в вопросах осуществления обязательств в области контроля над вооружениями и разоружения позволяет общественности вносить вклад в процесс контроля, а также призвана способствовать укреплению поддержки общественностью усилий в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Description: This activity provides an opportunity to look in detail at urban regeneration policies and at the existing and emerging housing problems, especially regarding housing financing, the existing housing stock and its management. |
Описание: Данный вид деятельности позволяет подробно рассмотреть политику в области восстановления городской среды, а также существующие и возникающие в жилищном секторе проблемы, в частности проблемы финансирования жилищного сектора, существующего жилищного фонда и управления им. |
The Russian Federation believed that conducting a national review on the situation of older persons provided an opportunity, at the preparatory stage of work, to identify gaps and take the necessary action to promote the interests of older persons at the local and national levels. |
Российская Федерация указала, что, по ее мнению, проведение национального обзора положения пожилых людей позволяет на этапе подготовительной работы выявлять недостатки и принимать необходимые меры в целях обеспечения учета интересов пожилых людей на местном и национальном уровнях. |
It was stressed that this approach provided an opportunity to help focus the Team's work on issues where it could bring the most value for most of the member States, thereby addressing member States' appeal for a demand-driven programme of work. |
Было подчеркнуто, что такой подход позволяет содействовать тому, чтобы работа Группы была сосредоточена на тех вопросах, которые будут наиболее ценными для большинства государств-членов, что станет ответом на призыв государств-членов к тому, чтобы программа работы была основана на спросе. |
This affords the opportunity to take part in training for the community. |
Такой подход позволяет осуществлять подготовку сотрудников пенитенциарных учреждений с учетом потребностей местных общин. |
This two-tier mechanism allows dissatisfied complainants the opportunity to have their complaints re-examined. |
Двухуровневый механизм позволяет авторам жалоб, которые не удовлетворены результатами разбирательства, ходатайствовать об их повторном рассмотрении. |
Bulgaria offers beautiful sandy beaches and spectacular mountain regions providing excellent opportunity for all year round tourism. |
Болгария предлагает красивые песчанные пляжи и изумительные горные районы, что позволяет развитие туризма круглый год. |
It had pioneered its well known Take-Home Rations Programme for Girls, which enabled parents to send girls to school while offsetting the opportunity cost through a take-home food ration for families who kept their girls in school. |
Она выступила инициатором хорошо известной программы домашних пайков для девочек, которая позволяет родителям отдавать девочек в школу и компенсировать возможные расходы за счет домашних продовольственных пайков для семей, в которых девочки посещают школу. |
The experts appreciated the methodology that had been laid out in the background documentation and the approach that had been adopted in the Meeting, particularly the opportunity for exchange between health and trade experts which permitted consideration of the interaction between social and commercial factors. |
Эксперты высоко оценили методику, изложенную в справочной документации, и подход, который был принят на вооружение на Совещании, особенно возможности обмена мнениями между экспертами по вопросам здравоохранения и торговли, который позволяет изучить взаимодействие между социальными и коммерческими факторами. |
As a process, the Berne Initiative enables Governments from all world regions to share their policy priorities and identify long-term interests in the area of international migration, and offers the opportunity of developing a common orientation towards the management of international migration. |
В качестве процесса Бернская инициатива позволяет правительствам из всех регионов мира обмениваться мнениями о своих приоритетах в области политики и определять долгосрочные интересы в области международной миграции и предоставляет возможность выработки общего подхода к управлению процессом международной миграции. |
Activities related to the promotion of Principle 10 of the Rio Declaration beyond the UNECE region provide a good opportunity for exchange of good practices and lessons learned and allow for increasing the visibility of the Convention and the Protocol on PRTRs outside the region. |
Деятельность, связанная с поощрением принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации за пределами региона ЕЭК ООН, создает возможность обмена передовой практикой и извлеченными уроками и позволяет расширить понимание Конвенции и Протокола о РВПЗ за пределами региона. |
Cooperation between the Departments and the regional organizations was recognized as providing an opportunity for innovative solutions to emerge, enabling alternatives for the Security Council when authorizing peacekeeping missions and enhancing the ability of the Departments in launching and sustaining a peacekeeping mission. |
Было признано, что сотрудничество между департаментами и региональными организациями позволяет вырабатывать инновационные решения, обеспечивает альтернативные варианты для Совета Безопасности при санкционировании миротворческих миссий и расширяет возможности департаментов по развертыванию и поддержке миротворческих миссий. |
The latter is a State-driven process carried out every four years, under the auspices of the Human Rights Council, which provides each State with the opportunity to declare what actions it has taken to improve its human rights situation and to fulfil its human rights obligations. |
Последний проводится при ведущей роли государств каждые четыре года под эгидой Совета по правам человека и позволяет каждому государству сообщить, что было сделано им для улучшения положения в области прав человека и соблюдения своих обязательств, касающихся прав человека. |
School also provides an ideal opportunity to protect and gain leverage with adolescents; it empowers the student to know, understand and better himself, and to possess the skills needed to enter the workforce in the near future. |
Школа также служит оптимальной средой для защиты и мобилизации возможностей подростков и позволяет учащимся познать и понять себя, превзойти себя и приобрести навыки для вступления в трудовую жизнь в недалеком будущем; |
Recognizing that improved public participation in strategic decisions enhances the quality and implementation of decisions, contributes to public awareness of environmental issues, gives the public the opportunity to express its concerns and enables public authorities to take due account of such concerns, |
признавая, что совершенствование практики участия общественности в принятии стратегических решений обеспечивает повышение качества решений и способствует их выполнению, содействует осведомленности общественности об экологических проблемах, дает общественности возможность выражать свое беспокойство и позволяет государственным органам должным образом учитывать такое беспокойство, |
In direct response to the Geneva Plan of Action of the World Summit, in a cooperative effort ITU has launched the Digital Opportunity Index to measure countries' progress and prospects in building an information society. |
В ответ на конкретный призыв в Женевском плане действий Всемирной встречи на высшем уровне МСЭ, совместно с другими партнерами, разработал Индекс возможностей для пользования цифровой технологией, который позволяет определять успехи и перспективы стран в деле создания информационного общества. |
With the programme Every Opportunity for Every Child, the Netherlands has made a conscious choice for a new, inter-ministerial approach which makes it possible for ministry departments to work together, take the lead and override other interests in the interests of young people and their families. |
В рамках программы "Все возможности для всех детей" Нидерланды сделали осознанный выбор в пользу избрания нового межминистерского подхода, который позволяет структурным подразделениям министерств сотрудничать между собой, выполнять руководящую работу и ставить интересы молодежи и членов их семей выше других интересов. |
But if Europe allows itself to be consumed by the short-term crisis, it risks squandering an extraordinary long-term opportunity. |
Но если Европа позволяет, чтобы ей овладел краткосрочный кризис, есть риск того, что она упустит чрезвычайные долгосрочные возможности. |
The review of the implementation of the Council's ministerial declaration at the coordination segment of the subsequent annual session provides an additional opportunity for the Council to give further guidance to the United Nations system on the operationalization of the declaration. |
Обзор хода выполнения принимаемых Советом заявлений министров на этапе координации последующей ежегодной сессии позволяет Совету дополнительно сориентировать систему Организации Объединенных Наций на выполнение положений заявлений. |
This multisectoral approach provides a much larger opportunity to make use of potential resources from inside and outside the country. |
Многоотраслевой подход позволяет гораздо более эффективно использовать как внутренние, так и внешние ресурсы. |
This provides the opportunity to spot check whether ballots are counted accurately, reflecting the choices expressed by the voters. |
Это позволяет проверить, аккуратно ли подсчитываются бюллетени, в соответствии с выбором избирателей. |