And while you might know me from my Screen Actors Guild Award-winning role on a hit TV show, you may not know that I myself was once 15 years old. |
И пока вы возможно знаете меня за мою роль, выигравшую премию "Гильдии киноактеров" в популярном ТВ-шоу, вы возможно не знаете что мне самой когда то было 15. |
We got the money from the trial to tide us over, and once this video gets out, |
Пока нам хватит денег за испытание лекарств, а когда наш ролик увидят все, |
You know, I never knew what I looked like during a seizure until someone took a video of me once and put it online? |
Знаешь, я никогда раньше не видела, как выгляжу во время припадка, пока кто-то не снял видео и не выложил в сеть. |
While glibc-2.5 can continue to be used (which has relevance to Release Engineering which makes use of CHOST="i386- " for its builds), once an exploit of glibc-2.5 comes along, it could spell the end of i386. |
Пока можно пользоваться glibc-2.5 (что имеет значение для команды Release Engineering при создании и использовании в сборках CHOST="i386- "), но первая же «дыра» в glibc-2.5 может ознаменовать конец архитектуры i386. |
I then proceeded to tell the patient, once the patient was dressed, the standard things that the person must have heard in other institutions, which is, This is not in your head. |
Затем я начинал рассказывать пациенту, пока он одевался, стандартные вещи, которые он наверняка слышал в других больницах, типа: Дело не в вашей психике, это настоящее заболевание. |
larger carnivores will have to wait longer for the habitat to recover enough to support their appetites. but soon enough, they, too, will hunt in what were once our backyards. |
Более крупным хищникам придётся подождать подольше, пока среда обитания изменится так чтобы удовлетворить их аппетиты, но вскоре, они также будут охотиться на наших бывших дворах. |
You might think it'll ensure peace and freedom, but I guarantee you, it'll never have the effect you're hoping for until you use it, at least once. |
Ты можешь думать, что оно обеспечит вам независимость и свободу, но я гарантирую тебе что оно не даст того эффекта, на который вы надеетесь, пока вы его не используете хотя бы раз. |
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. |
Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров. |
The plan of action to promote the universality of the Convention was still under consideration, although he expected the document to be concluded at a forthcoming meeting, once consensus had been reached on action No. 7. |
План действий по поощрению универсальности Конвенции пока еще находится на рассмотрении, хотя он ожидает, что документ будет завершен на предстоящем заседании, как только будет достигнут консенсус по действию Nº 7. |
It was agreed for the time being not to introduce the newly-proposed terms, and to come back to this question once the group of volunteers had made its proposals in this regard; |
Участники решили пока не вводить предложенные новые термины и вернуться к рассмотрению этот вопроса после того, как группа добровольцев разработает в этой связи свои предложения; |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
Requirements related to servicing the United Nations Conference on Sustainable Development are not yet known and will be reported by the Secretary-General through established procedures once the dates and modalities of the Conference are decided by the General Assembly. |
Потребности, связанные с обслуживанием Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, пока не известны; Генеральный секретарь сообщит о них согласно установленным процедурам, как только Генеральная Ассамблея определит сроки и порядок проведения Конференции. |
Two States have accepted the optional procedure under article 77 of the Convention, which would allow the Committee to examine individual communications concerning violations of the Convention once it enters into force (10 declarations of acceptance are required). |
Что касается факультативной процедуры, предусмотренной статьей 77 Конвенции и позволяющей Комитету рассматривать индивидуальные сообщения о нарушениях Конвенции после ее вступления в силу, то ее приняли пока только два государства (всего же для использования этой процедуры требуется 10 заявлений о принятии). |
Validly approved and ratified international treaties and agreements shall enter into force in the Mozambican legal system once they have been officially published and as long as they are internationally binding on Mozambique; 2. |
Одобренные в законодательном порядке и ратифицированные международные договоры и соглашения вступают в силу в рамках законодательной системы Мозамбика после их официального опубликования и остаются в силе до тех пор, пока являются международно обязательными для Мозамбика. |
A decent soul once said, "He that will not permit his wealth to do any good to others while he is living prevents it from doing any good to himself when he is dead". |
Одна благородная душа как-то сказала: «Тот, кто не желает, чтобы его богатство приносило пользу другим людям, пока он жив, не будет пользоваться доброй репутацией, когда он умрет». |
The MERCOSUR Protocol on Services is still to come into effect pending ratification by three members, but work has proceeded, through five rounds of negotiations, on the adoption of liberalizing commitments that will be implemented once the Protocol finally comes into effect. |
В МЕРКОСУР протокол по услугам пока не вступил в силу, поскольку он еще не ратифицирован тремя членами, но продолжалась работа - в рамках пяти раундов переговоров - по принятию обязательств в отношении либерализации, которые будут имплементированы после того, как протокол вступит наконец в силу. |
He's fine when he's in utero, but once he's out... the condition is fatal. |
Все нормально, пока он внутри, но однажды он выйдет... Условия критические |
Her father once said: "As long as you can find yourself, you'll never starve." |
Её отец говорил: «Пока ты можешь найти себя, ты не будешь голодать». |
And once she's outed, how long before the other girls decide to get ahead of the story, before the story destroys them too? |
А как только её разоблачат, сколько ещё девушек решать опередить разоблачение, пока оно не разрушило их жизнь тоже? |
After all, that's the whole reason for the routine, to stay as sane as possible until he's gone, and once he's gone, I can finally be the real me again. |
В конце концов, в этом смысл порядка, чтобы остаться в здравом уме, насколько это возможно пока он не уйдёт, и однажды он уйдёт, я смогу быть самим собой опять. |
The Government authorizes the temporary registration of meeting places which do not satisfy all requirements, and registration becomes official once all the requirements have been met. |
Местам отправления культа, которые пока еще не полностью соответствуют предъявляемым требованиям, правительство предоставляет временную регистрацию, которая приобретает постоянный характер при полном выполнении указанных требований. |
But once Margaux's dispensed with her, it won't be long until Lydia's crawling back to Conrad. |
Но, когда Марго сможет обойтись без нее, это не заставит себя ждать, пока Лидия не приползет назад к Конраду |
So we go, and once we're there, we wait to be taken to the barn? |
То есть мы едем туда, а потом просто ждем, пока нас отвезут в сарай? |
Given the current budget provision for the meeting of the Group of Experts, this change will not have any financial implications, as long as the proposed Committee meets only once every two years, as the Group of Experts has done. |
С учетом нынешних бюджетных ассигнований для совещания Группы экспертов это изменение не будет иметь каких-либо финансовых последствий, пока предлагаемый Комитет будет проводить заседания лишь на двухгодичной основе, как это было в случае совещания Группы экспертов. |
In addition, there should be excluded from the scope of the current study those unilateral acts which produce legal effects only once the addressee State(s) accept the offer which is made to them through those acts. |
С другой стороны, необходимо исключить из исследования односторонние акты, которые не порождают юридических последствий до тех пор, пока другое государство или другие государства, на которые направлены эти акты, не примут предложение, содержащееся в этом акте. |