Launch all escape pods once they are filled. |
Переходите в отделяемые отсеки, пока они еще свободны. |
I was just researching surrogacy, and they say that once you choose a great candidate, it can take up to three years before you have a baby in your arm. |
Я исследовал факты о суррогатности, и здесь сказано, пока ты выбираешь себе партнёра, могут пройти три года, пока родится ребенок. |
During that whole time I not once blinked my eyes. |
Пока поезд двигался, я ни разу не моргнул глазами. |
The guards will chase players and then return to the NPC that called for help once they lose track of, or kill the player. |
Стражи будут гнаться за игроками, пока не потеряют их из вида или не убьют. После этого они вернутся к НИП. |
Local non-governmental organizations and tenants have requested that Croatian authorities stop all evictions until a general solution is found regarding the apartments once belonging to the Yugoslav National Army. |
Местные неправительственные организации и квартиросъемщики просили хорватские власти прекратить всякие выселения до тех пор, пока не будет найдено общее решение вопроса о квартирах, ранее принадлежавших Югославской народной армии. |
The song was often played by the group, once being played for 90 minutes non-stop, with group members walking off stage to wash and drink before returning. |
Группа часто исполняла эту композицию, один раз ее играли в течение 90 минут без остановки, пока музыканты по очереди уходили за сцену чтобы привести себя в порядок и взбодриться алкоголем. |
The document would be distributed to all members of the Committee in English once it had been translated. |
Этот текст, имеющийся пока лишь на французском языке, будет распространен на английском языке среди всех членов Комитета, как только будет сделан его перевод. |
Ruprah was once in charge of an airline in Kenya, Simba Airlines, until investigations into financial irregularities forced the company's closure. |
Одно время Рупра руководил авиакомпанией «Симба эйрлайнз» в Кении до тех пор, пока она не прекратила свою деятельность в результате расследования происходивших в ней финансовых нарушений. |
Such regulations will remain in force until repealed by UNMIK or suspended by rules issued by the Kosovo Transitional Authority once it is established (see para. 114 below). |
Такие распоряжения будут оставаться в силе до тех пор, пока они не будут отменены МООНВАК или их действие не будет приостановлено в соответствии с постановлениями, которые издаст временная администрация в Косово сразу после его создания (см. пункт 114 ниже). |
In some States, while international human rights treaties are legally binding once they have been ratified, they are not domestically enforceable until enacting legislation is passed. |
В некоторых государствах действует правило, согласно которому международные договоры по правам человека хотя и приобретают юридическую силу после ратификации, однако не применяются на национальном уровне до тех пор, пока не будет принято законодательство об их введении в действие. |
Under a law adopted in 2007, once requests for asylum were submitted to the authorities, applicants were entitled to material support until a final decision was handed down. |
В соответствии с принятым в 2007 году законом, после того как в органы власти подается ходатайство о предоставлении убежища, заявители имеют право на получение материальной помощи до тех пор, пока по их делу не будет вынесено окончательное решение. |
The figure will increase once contracts under the pending applications are signed or further existing contractors agree to a contract revision. |
Эта цифра будет возрастать по мере подписания контрактов, которые пока не оформлены из-за незавершенности рассмотрения заявок, или по мере увеличения числа уже имеющихся контракторов, которые соглашаются на пересмотр контракта. |
There's always a droplet of truth, but once that droplet hits the water, it turns into a tidal wave. |
И когда эта капля падает в воду, поднимается волна - я бы предпочла, чтобы она испарилась, пока не поздно. |
A new load may only be taken on board once the authority which issued the certificate of approval has carried out a further inspection. |
Загрузка нового груза не разрешается до тех пор, пока судно не будет осмотрено органом, выдавшим свидетельство о допущении. |
Grassroots democracy may be momentarily suppressed, but once the seeds have been planted, the roots can only grow deeper and deeper before an inevitable bloom. |
Демократию можно подавить на некоторое время, однако если семена уже посеяны, корни могут лишь расти вглубь, до тех пор, пока молодой побег не даст первый цвет. |
She was going to piggyback his heartbeat while it took effect, then rig him back up once it had. |
Она хотела подключиться к кардиомонитору и дублировать сигнал, пока действует яд, а потом снова его подсоединить. |
The lined catshark (Halaelurus lineatus) was once treated as conspecific to the tiger catshark, until it was described as a separate species in 1975. |
Полосатая пятнистая акула (Halaelurus lineatus) считалась конспецифичной тигровой пятнистой акуле, пока в 1975 году её не признали отдельным видом. |
Residence permits, once granted, were extended for as long as the persons concerned continuted to live in Sweden. |
Выданные виды на жительство продлеваются до тех пор, пока получившие их лица продолжают жить в Швеции. |
They are essentially temporary measures, taken to achieve a specified end, whose justification terminates once the end is achieved. |
Они носят преимущественно временный характер, преследуют определенную цель и обоснованны и правомерны лишь до тех пор, пока эта цель не достигнута. |
Further, the resumption of responsibilities in Ermera district can also proceed once the status of the non-certified district commander is resolved. |
Кроме того, передача полицейских функций в районе Ирмера также может состояться, как только будет решен вопрос о статусе полицейского начальника в этом районе, который пока не прошел аттестацию. |
I mean, once I pick it, that's it. |
И пока мы не попытаемся это прекратить, замкнутый круг не разорвётся. |
The trouble with an all-powerful secret police in the hands of fanatics, or of anybody, is that once it gets started, there's no stopping it until it has corrupted the whole body politic. |
Проблема с всесильной секретной полицией в руках фанатиков (или кого-либо вообще) состоит в том, что, однажды запущенная, она не остановится, пока не разрушит всё гражданское общество. |
Historically this action has been predicated on the belief that once conflict commences the civilian population will remove itself from the area of operations until some stability returns. |
Исторически такая практика продиктована убежденностью в том, что с началом конфликта гражданское население удалится из зоны операций до тех пор, пока не восстановится какая-то стабильность. |
She began to paint every day, and once drew 36 illustrations of "The Tale of Tsar Saltan" in a single evening while her father read the story to her. |
Тогда же она за один вечер нарисовала 36 иллюстраций к «Сказке о царе Салтане» Пушкина, за то время, пока отец читал эту её любимую сказку вслух. |
Gandhian economics called for a delay in the uptake of labour saving machines until unemployment was alleviated, however this advice was largely rejected by Nehru who was to become prime minister once India achieved its independence. |
Экономические взгляды Ганди призывали задержать внедрение трудосберегающих машин до тех пор, пока проблема безработицы не будет смягчена, однако этот совет был в основном отвергнут Неру, который стал премьер-министром после завоевания Индией независимости. |