Примеры в контексте "Once - Пока"

Примеры: Once - Пока
A farmer from Derry once tried to chase me off... until I saved his crops... from locusts. Фермер из Дери однажды пытался избавиться от меня... пока я не спас его урожай... от саранчи.
You know, someone once told me you can do anything as long as you can dream it. Знаете, однажды мне кто-то сказал, что всё что угодно по плечу, пока не разучился мечтать.
I just mean once I pick a puzzle up, I can't put it down until it's solved. Но как только мне попадается загадка, я не успокоюсь, пока не решу её.
I'm terribly sorry, but once my investigation is under way, it's - Мне ужасно жаль, но пока ведётся моё расследование, это...
Mr. LALLAH said more in-depth consultations on any reform should be held at a later date once formal proposals had been made; it was a bit early to be discussing possible legal and procedural issues relating to the creation of a unified treaty body. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, после того как будут высказаны все официальные предложения, позднее нужно будет провести более углубленные консультации по поводу любой реформы; пока еще несколько рано обсуждать возможные юридические и процедурные вопросы, касающиеся создания единого договорного органа.
As regards the most contentious issues of "detectability" and "active life" of MOTAPM, once no possible consensus solution had yet been identified, they were not included in the first version of my Set of Provisions. Что касается наиболее спорных проблем "обнаруживаемости" и "активного жизненного цикла" МОПП, то, коль скоро консенсусного решения пока еще не идентифицировано, они не были включены в первый вариант моего Комплекса положений.
Planting took place in October once the flooding was over, and crops were left to grow with minimal care until they ripened between the months of March and May. Посадка происходила в октябре, после того как наводнение заканчивалось и зерно оставалось расти с минимальными затратами по уходу, пока не созревало в марте - мае.
See, once you've lived in the dark as long as I have you lose your reliance on your eyes until eventually sight leaves you altogether... Видишь, как только ты проживешь в темноте так же долго как и я, ты перестаешь доверять своим глазам пока, в конечном итоге, зрение не покинет тебя совершенно.
'Until we're all just ghosts of the people we once thought we were. ' Пока мы все не станем просто призраками тех людей, которыми когда-то себя считали.
I went to the capital, once wasn't till I got back home and told my buddies, that I realized just what a great trip it had been. Я однажды побывал в столице, и пока не вернулся домой, не рассказал всем о ней, не осознавал, какой замечательной была поездка.
Snart's been deterred before, but once he goes after something, he doesn't stop until he gets it, ever. Ему мешали но, когда ему что-то нужно, он не остановится, пока не получит это.
In the middle of the night, a strange woman tries to touch Hannah while she is lying in bed, but leaves once she realizes Hannah is awake. Посреди ночи странная женщина пытается прикоснуться к Ханне, пока она лежит в постели, но уходит, когда она понимает, что Ханна бодрствует.
Sharks from the western portion of this species' range were once thought to be a separate species, F. ventralis, until comparative studies by Leonard Compagno found that they were not significantly different from F. macki. Акулы из западной части ареала некоторое время рассматривались как отдельный вид Furgaleus ventralis, пока в ходе сравнительных исследований, проведённых Леонардом Компаньо не было обнаружено, что эти акулы ничем не отличаются от усатых куньих акул.
I'm not going to tell you about it until you say you're in and once you say it, there's no way out. Я не собираюсь рассказать вам о нем пока ты говоришь, что в и когда вы говорите, нет никакого выхода.
Won't be perfect, but once we start, I don't want to stop until we get to the other side. Не идеальные, но когда мы начнем, я не хочу, чтобы мы останавливались, пока не закончим.
And once the stew was cooking, was there someone in attendance at all times? А пока рагу готовилось, при этом кто-то присутствовал постоянно?
It states that the complainant did not have recourse to any international body or the Committee against Torture thereafter, and did so only once the Constitutional Court dismissed his application for amparo against his criminal conviction. Оно отмечает, что заявитель не обращался за правовой помощью ни в какой международный орган или Комитет против пыток до тех пор, пока Конституционный суд не отклонил его ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении его осуждения в уголовном порядке.
Not even on matters of form do they commit themselves and I cannot remember that even once during the four years I have been working with those military appeal courts, the court was actually made up of the three judges requested. Они пренебрегают даже формальной стороной дела, и за те четыре года, пока я работал с этими военными апелляционными судами, я не припомню ни одного случая, когда бы суд действительно состоял из трех судей, согласно правилу.
Joint activities have not yet materialized, but a memorandum of understanding between OAS, Habitat and the UNDP office in Barbados is currently being reviewed which, once approved, will lead to active collaboration in three countries of the eastern Caribbean. Совместные мероприятия пока не осуществляются, однако в настоящее время рассматривается меморандум о понимании между ОАГ, Хабитат и отделением ПРООН в Барбадосе, который, в случае его утверждения, будет способствовать налаживанию активного сотрудничества в трех странах Восточнокарибского бассейна.
Although efforts to avoid the recurrence of conflict in some countries emerging from violence continue to be insufficient, the international community has now adopted new and improved tools to identify the fundamental issues that must be addressed once armed conflict has ceased. Хотя усилий, прилагаемых в некоторых странах, только что переживших насильственный конфликт, пока недостаточно для того, чтобы не допустить его возобновления, международное сообщество сейчас располагает новыми, более совершенными механизмами для выявления основных вопросов, решением которых необходимо заняться сразу же после прекращения конфликта.
The GRB Chairman was of the opinion that once the proposal is adopted, it should be kept aside until the adoption of the new sound limits of Regulation No. 51. Председатель GRB придерживался того мнения, что после принятия этого предложения его следует временно отложить, пока не будут определены новые предельные значения звука в Правилах Nº 51.
The review of the matter had not yet been completed; once completed, a full report would be made to the General Assembly. Рассмотрение вопроса пока что не завершено; по его окончании Генеральной Ассамблее будет представлен полный доклад.
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны.
The Group will meet at least once during the next two years, possibly twice; the dates and venue of the next meeting are under discussion. В течение следующих двух лет Группа проведет по крайней мере одно, а возможно и два совещания; сроки и место проведения следующего совещания пока обсуждаются.
The Security Council must now ensure that this mobilization continues for as long as is necessary and, once the emergency phase is over, focus efforts on the reconstruction and sustainable development of Haiti. Совет Безопасности должен теперь обеспечить, чтобы такая мобилизация продолжалась до тех пор, пока это будет необходимо, и чтобы после окончания этапа чрезвычайной ситуации усилия были сконцентрированы на восстановлении и обеспечении устойчивого развития Гаити.