Примеры в контексте "Once - Пока"

Примеры: Once - Пока
But once your finger has felt the itch of a trigger, there is no relief till said trigger has been squeezed. Но когда твой палец чешется на спусковом крючке, тебе не будет покоя, пока ты не нажмёшь на него.
While the perpetrator of the Ryakhov-Shapiro case had not been found, he would be called to account in accordance with legal procedure once he had been detained. Хотя виновный в деле Ряхова-Шапиро пока не найден, как только будет задержан, он будет привлечен к ответственности в соответствии с предусмотренной законом процедурой.
Combined transport of road vehicles on the railways can take place only on terms beneficial to both cargo owners and shippers once organizational and tariff matters have been resolved. Комбинированные перевозки средств автомобильного транспорта по железнойдороге могут осуществляться только на выгодной для грузовладельцев итранспортных организаций основе с решением организационных и тарифныхвопросов, В республике упомянутые перевозки пока не нашли широкого применения.
Over the years, we have seen too many examples of how protracted crises, once they are no longer in the media spotlight, have been paid too little attention by the international community until they flare up again. На протяжении ряда лет мы слишком часто сталкивались с ситуациями, когда продолжительные кризисы, о которых забывали средства массовой информации, оказывались также вне сферы внимания международного сообщества, и это продолжалось до тех пор, пока не происходило очередное обострение этих кризисов.
No, you won't need it once you get better Нет, только пока не поправитесь.
In fact, if there is a big news announcement while MG is closed, there is a chance that your stop or limit order may be triggered; and once the specified rate is hit, your stop or limit order will become an active market order. Пока MG закрыта, существует вероятность, что Ваш стоп или лимит ордер может сработать (если для этого существуют условия рынка), и стать открытой позицией, или закрыть другую открытую позицию.
I used to be such a strong, independent woman, Did you know, once, I actually changed the oil in my car Пока у других не проблем с высказыванием того, что у них на уме на самом деле.
He was once the Genie of the Lamp from the story of Aladdin and the Magic Lamp, who was punished for misdeeds and imprisoned in his lamp until he granted the wishes of one thousand people. Эрейзор появился из лампы в рассказе об Аладдине и волшебной лампе, но был наказан за проступки и заточён в свою лампу до тех пор, пока не исполнит желания тысячи человек.
I'll get word back that we need a fresh shipment, and right quick, and you can think about what we need to do to improve security, make sure it only happens the once. Я сообщу, что нам нужна свежая поставка и как можно быстрее, а вы пока сможете подумать о том, что нам нужно, чтобы улучшить безопасность, чтобы подобное не повторилось.
Those two components will contribute to the restoration of stability and law and order until the Timorese themselves are ready to fully reassume those roles. Albert Einstein once said, "I never think of the future. Эти два компонента будут способствовать восстановлению стабильности и правопорядка до тех пор, пока сами жители Тимора-Лешти не будут готовы вновь взять на себя свои полномочия.
And once you got trainé jusqu'à the kitchen door goblins and all you have done... До тех пор, пока не доберетесь до двери кухни и оттуда выскочат гоблины и закричат:
But once I'm released like now, I'm no longer attractive? Пока я был чужим мужем, то был привлекателен, но стоило бросить семью, и моя привлекательность исчезла?
Liz, you left him at my house for an entire weekend once, while you were up in North Lawndale sticking a needle in your arm. Лиз, ты однажды оставила его у меня дома на все выходные, пока была в Северном Лоундэйле и кололась в руку!
The header once inserted at node 7 when received from node A, would not change on any of the links until it egressed back to non participating Device C at Node 5. Заголовок, один раз вставленный в узле 7, полученный из узла A, не изменился бы ни на одной из ссылок пока вышедших назад пакет не достиг Устройство C в Узле 5.
This is vaguely comparable to the coupon collector's problem, where the process involves "collecting" (by sampling with replacement) a set of X coupons until each coupon has been seen at least once. Это смутно напоминает задачу о собирании купонов, где процесс вовлекает «собирание» (выборка с возвращением) множества Х купонов, пока не наберём набор, в который каждый купон входит по меньшей мере один раз.
Many services cannot readily be mechanized or imported - old people cannot be cared for by a robot or from abroad - while people increasingly pay others to perform tasks that they once did themselves, freeing up their own time for more productive work or leisure. Многие услуги не могут быть без труда механизированы или импортированы - о стариках не могут заботиться роботы или кто-то из-за границы - пока люди продолжают платить другим за выполнение задач, которые они когда-то делали самостоятельно, освобождая тем самым свое собственное время для более производительной работы или досуга.
In the following Xi'an Incident, once Chiang refused the Communist proposal to join forces against the Japanese, Yang and Zhang Xueliang had Chiang Kai-shek arrested and held him captive until he agreed to an alliance between the Kuomintang and Communists. Как только Чан Кайши отказался от предложения коммунистов действовать совместно в войне против Японии Чжан Сюэлян и Ян Хучэн арестовали Чан Кайши и держали его под арестом до тех пор, пока он не согласился учредить альянс между Гоминьданом и КПК.
In the letter to Bernard, Van Gogh recounted his experiences when Gauguin lived with him for nine weeks in the fall and winter of 1888: When Gauguin was in Arles, I once or twice allowed myself to be led astray into abstraction, as you know... Ван Гог делился своими переживаниями с Бернаром, вспоминая об осени и зиме 1888 года: «Пока Гоген жил в Арле, я пару раз позволил увести себя в абстракцию, но это было заблуждением, дорогой друг: впереди меня ждал тупик.
I remember once baptising a child that had been crying all the way through the service, till I ducked him into the font and he came up smiling! Помню, я раз крестил ребенка, который проплакал всю службу, пока я не окунул его в купель, и оттуда он появился улыбаясь!
If a police officer mistreated a prisoner until he revealed where a pistol was hidden, the confession became irrelevant once the evidence - the pistol - had been found. Если полицейский истязает заключенного до тех пор, пока тот не скажет, где спрятан пистолет, то, раз уж найдена улика - пистолет, такое признание становится беспредметным.
The title of our theme has nothing to do with the Netherlands' imminent exit from the Security Council, but it is a sort of goodbye present and, as presents go, it remains to be seen whether everybody will like it once it has been unwrapped. Название этой темы не имеет ничего общего со скорым прекращением членства Нидерландов в Совете Безопасности, но это своего рода прощальный подарок, и, как это бывает с подарками, пока неизвестно, всем ли он понравится после того, как с него снимут обертку.
We could begin by adopting the suggestion of the delegation of Chile to the effect that, once the establishment of a subsidiary body has been decided, that body should continue its work until it has fulfilled its mandate without the need to re-establish it every year. Для начала мы могли бы принять предложение делегации Чили на тот счет, чтобы с принятием решения об учреждении вспомогательного органа такой орган продолжал свою работу до тех пор, пока не будет выполнен его мандат, и не было бы необходимости воссоздавать его каждый год.
In accordance with the Convention, once an area has been identified as containing or possibly containing anti-personnel mines States Parties must take action to ensure that civilians are prevented from entering it until the area is cleared. В соответствии с Конвенцией, как только выявлен район, в котором установлены или возможно установлены противопехотные мины, государства-участники должны принять меры к тому, чтобы исключить доступ туда гражданских лиц до тех пор, пока район не будет разминирован.
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения.
The right to suspend exists until the time for performance is due but once the date for performance has passed the aggrieved party must look to other remedies under the Convention. Право приостановить исполнение существует до тех пор, пока не наступит срок исполнения, но как только срок исполнения прошел, потерпевшая сторона должна прибегнуть к другим средствам правовой защиты, предусмотренным в Конвенции.