However, the Task Force can only start its operations once the necessary donor support has been mobilized, and as of today, the ITFC has not received any concrete financial support. |
Целевая группа сможет начать свою деятельность лишь после мобилизации необходимой поддержки со стороны доноров, однако пока МЦГСТ не получила какой-либо конкретной финансовой поддержки. |
It has not yet been possible to determine the impact of the measures included in the plan which is currently being carried out; the evaluation will be made once the implementation period is over, i.e. in 2009. |
Что касается результативности мер, которые предусмотрены в реализуемом в настоящее время плане, то пока определить ее не представляется возможным, поскольку планируется провести оценку по окончании периода действия плана, то есть в 2009 году. |
While an earlier programme instruction to undertake gender reviews at least once during programme cycles has not yet been fully implemented, this instrument will form part of the response to the gender evaluation in all regions. |
Хотя изданное ранее распоряжение о проведении в рамках программ обзоров по гендерным вопросам по меньшей мере один раз в течение программного цикла пока не выполняется в полном объеме, этот инструмент будет применяться во всех регионах как одна из последующих мер по итогам оценки гендерной политики. |
Like, we live together, so you don't have to call me, and once you're off at brainy school, surrounded by a bunch of brainy brains... |
Просто пока мы живём вместе, тебе не нужно мне звонить, а раз уж ты отправляешься в школу заучек, окружённая толпой заумных умников... |
And when we talked, she never once mentioned her home or the town from whence she came. |
И пока мы разговаривали, она ни разу не упомянула дом, или город, откуда она приехала. |
And the entire time Michael was in prison, he never let me visit, not once. |
И все время пока Майкл был в тюрьме, он ни разу не дал мне навестить, ни разу. |
If we don't go hunting now we'll have nothing left once the trees are all gone |
Если сейчас, пока еще можно, не добыть побольше дичи, то потом когда все деревья исчезнут, у нас уже ничего не останется |
Preliminary work on a small scale began in South Africa that will poise UNIFEM to assist women on a larger scale once the United Nations is able to begin development work in that country. |
Началась подготовительная работа пока в небольших масштабах в Южной Африке, которая позволит ЮНИФЕМ развернуть деятельность в интересах женщин, когда Организация Объединенных Наций приступит к проведению мероприятий в целях развития в этой стране. |
But you never know how far you slipped down that mountain till you look back up and see where you once were. |
Никогда не узнаешь, сколько ты уже прошел, пока не посмотришь назад и не увидишь, где был раньше. |
So far, the Convention had been tested only once in the courts, when the Constitutional Council had heard an appeal from members of Parliament on whether the government decree allocating US$ 4.5 million to the development of women's enterprises was in keeping with the Constitution. |
Пока Конституционным советом был рассмотрен один случай обращения депутатов парламента о соответствии конституции Республики Казахстан постановления правительства о выделении 4,5 млн. долл. США на развитие женского предпринимательства. |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. |
Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
The planning secretariat, however, can only be sustainable once it is established by law, which is pending approval |
Вместе с тем секретариат по вопросам планирования сможет стабильно функционировать только с момента принятия соответствующего закона о его создании, который пока еще не утвержден |
You know, a... a barman a barman once told me that you know when you're alive because you can feel. |
Знаешь... бармен бармен однажды сказал мне, что ты жив, Пока ты можешь чувствовать. |
You once said, No man, however grand, knows what he wants until you give it to him. |
Вы однажды сказали, "Ни один человек, как бы ни был велик, не знает чего он хочет, пока не получит." |
Comic or tragic, the most important thing to do is to enjoy life while you can because we only go round once, and when it's over, it's over. |
Комически или трагически,... но самое главное в жизни - наслаждаться ею, пока есть возможность,... потому что у нас лишь один заход, и когда он кончается, это навечно... |
My dad told me that once, and that's telling myself over and over again while I was shooting and getting shot at. |
Однажды мне это сказал отец, и это то, что я... повторяла снова и снова, пока я стреляла или стреляли в меня. |
Now, you once said to me that until you have a child you have no idea the capacity you have to love somebody. |
Ты как-то сказал мне, что пока у тебя не появится ребенок ты даже не подозреваешь, как сильно ты способен любить. |
Roma, remember you once told me didn't want to think about anything else till Don was arrested? |
Рома, помнишь, однажды ты мне сказала... что ни о чем не хочешь думать, пока не арестуют Дона? |
The boy I had once loved enlisted in the army...' and I thought that we had both moved on with our lives until... until he returned on leave, shaken by what he'd seen in combat. |
Мой бывший возлюбленный пошел в армию... и я думала, что мы оба решили жить дальше, пока... он не приехал в отпуск, потрясенный увиденным в бою. |
These first two size groups were once classified as juveniles and adults of the species P. kochi, until further study showed that even the supposed "adults" were immature, and possibly belong to a distinct genus. |
Эти две первые размерные группы прежде классифицировались как подростковые и взрослые экземпляры Р. kochi, пока дальнейшие исследования не показали, что даже предполагаемые «взрослые» особи были неполовозрелыми, и, возможно, они принадлежат к отдельному роду. |
You can leave once the person in charge has inspected your work, understood? |
И никуда не уходить, пока вашу работу не проверят, вам всё ясно? |
If that makes me a bad person, well, you'll have to decide that for yourselves, not just once, but many times more as you grow older and you learn more. |
Если поэтому я - плохой человек, вы должны решить это сами, и не только сейчас, а много раз, пока будете взрослеть и становиться умнее. |
Or Boyd was there because, once he realized the lieutenant was on to him, he knew he had to try and stop him before it was too late. |
Или Бойд был там, потому что, как только он понял, что лейтенант ищет его, он знал, что должен попытаться остановить его, пока не стало слишком поздно. |
These ships once they target you they never stop, never slow down, never give up until they have destroyed you. |
Эти корабли единожды нацелившись на вас они никогда не останавливаются, ... никогда не замедляют хот, никогда не сдаются пока не уничтожат вас. |
However, support for the construction of these projects and for their continuing operation once completed, including staffing costs, would have to be provided from UNRWA regular budget resources as long as they remained part of UNRWA regular programme activities. |
Однако, пока эти проекты остаются частью деятельности, проходящей по регулярной программе БАПОР, поддержку в проведении соответствующих строительных работ и в непрерывной эксплуатации объектов по завершении их строительства, включая оплату расходов по персоналу, придется проводить по регулярному бюджету БАПОР. |