This successful meeting was a follow-up to the United Nations special session and was the first of its kind, bringing together ministers and officials with a range of portfolios from 33 countries, representing over half of the world's population. |
Это успешное совещание было проведено вслед за специальной сессией Организации Объединенных Наций и явилось первым совещанием такого рода, собравшим вместе министров и высоких официальных лиц из ЗЗ стран, представляющих более половины населения мира. |
Although the situation can still be considered fragile, it is reassuring to note that it is the result of both a courageous policy and the resolute commitment of the country's officials to ensuring full respect for the Constitution and the rule of law. |
Хотя эту ситуацию по-прежнему можно считать хрупкой, отрадно отмечать, что она сложилась в результате смелой политики официальных лиц этой страны и их решительной приверженности обеспечению полного соблюдения Конституции и верховенства права. |
It is a policy that has been affirmed in successive statements made by United States and British officials defending the measures being taken to enforce the no-flight zones. |
Эта политика раз за разом подтверждалась в заявлениях американских и британских официальных лиц, в которых они отстаивали меры, принимаемые для принуждения к соблюдению бесполетных зон. |
The recent promises to moderate public statements by officials about the United Nations and to assist MONUA in the safe relocation of its team sites to Luanda are therefore welcome. |
В этой связи нельзя не приветствовать недавние обещания умерить пыл публичных заявлений официальных лиц по поводу Организации Объединенных Наций и содействовать МНООНА в обеспечении безопасной передислокации. |
Resistance to sanctions from Russia, China, and France has persuaded US officials to "allow more time for diplomacy" before pushing for punitive action in the Security Council. |
Сопротивление санкциям со стороны России, Китая и Франции убедило американских официальных лиц «предоставить больше времени дипломатам» прежде чем настаивать на карательных действиях в Совете безопасности. |
This is because of intensive media coverage and statements by officials in the two countries which have created a climate and public opinion that have convicted them in advance of any trial. |
Причиной является широкое освещение средствами массовой информации и заявления официальных лиц в обеих странах, подготовивших общественный климат и мнение, которые вынесли обвинение до суда. |
Mr. Mekdad: Allow me at the outset, Sir, to express my heartfelt condolences to the Governments of Afghanistan and of Pakistan with respect to the air crash that killed the Afghan Minister for Mines and Industry as well as several Pakistani officials. |
Г-н Мекдад: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить искренние соболезнования правительствам Афганистана и Пакистана в связи с авиакатастрофой, в результате которой погибли афганский министр горной промышленности и ряд пакистанских официальных лиц. |
The necessity of such commitments from the Russian side is extremely important in the context of continuous militarization of Georgia's occupied territories and against the background of the intensification of aggressive rhetoric from various Russian officials. |
Необходимость таких обязательств российской стороны крайне важна в контексте продолжающейся милитаризации оккупированных территорий Грузии и на фоне усиления агрессивной риторики со стороны различных российских официальных лиц. |
In conclusion, I would like to confirm that such unwarranted and unacceptable reactions to statements by Croatian officials will not deter Croatia from pursuing good-neighbourly relations with all countries in the region. |
В заключение хотел бы подтвердить, что подобная необоснованная и неприемлемая реакция на заявления официальных лиц Хорватии не ослабит стремление Хорватии налаживать добрососедские отношения со всеми странами региона. |
Extraordinary checks may be conducted at any time under the authorization of the officials specified by the decree, in response to an incompliance report or producer's request. |
В любое время могут проводиться внеочередные проверки под руководством официальных лиц, конкретно перечисленных в указе, в ответ на заявление о несоблюдении или по просьбе производителя. |
Viet Nam stated that it highly appreciated the support from Norway for Vietnamese officials participating in human rights education and training during the past years, and made a recommendation on this issue. |
Вьетнам заявил, что он высоко оценивает поддержку Норвегией участия вьетнамских официальных лиц в программах обучения по правам человека в последние годы и представил рекомендацию по этому вопросу. |
In 2002 and 2007, entry had also been refused to a group of Spanish elected officials and journalists, and a delegation of Scandinavian diplomats, respectively. |
В 2002 и 2007 годах во въезде было отказано группе избранных представителей испанских официальных лиц и журналистов, а также делегации скандинавских дипломатов, соответственно. |
To this end, one specific step we could take is the establishment of a common school for the training of officials and diplomats from nations representing different faiths. |
Так, одним из практических шагов в этом направлении могло бы стать создание общего учебного заведения для подготовки официальных лиц и дипломатов, представляющих различные религии. |
(m) A report on the Eritrean support to the Darfur rebels and a list of Eritrean officials involved therein; |
м) доклад о поддержке Эритреей дарфурских повстанцев и список имен причастных к этому эритрейских официальных лиц; |
The documents required to be carried on board under these regulations or any other provisions applicable shall be produced whenever requested by officials of the competent authorities. |
Документы, наличие которых на борту требуется в соответствии с настоящими Правилами или другими применяемыми предписаниями, должны предъявляться по любому требованию официальных лиц компетентных органов. |
However, I should like to read out the list of officials who sent those messages, in the order in which they were received by the Secretariat. |
Тем не менее я хотел бы зачитать список официальных лиц, направивших такие послания, в том порядке, в каком они были получены Секретариатом. |
At the end of June, an informal meeting of Georgian and Abkhaz officials was held in Sweden, at which separatist representatives made unusually rigid statements, refusing to consider any issues pertaining to their interests until the beginning of the following year. |
В конце июня состоялась неформальная встреча грузинских и абхазских официальных лиц в Швеции, на которой представители сепаратистов сделали необычно жесткие заявления, отказавшись рассматривать представляющие для них интерес вопросы до начала следующего года. |
He welcomed the determination of leading officials to ensure, in compliance with international standards, that local integration would be an alternative to return for those wishing to opt for such a solution. |
Он приветствует решимость руководящих официальных лиц обеспечить в соответствии с международными стандартами, чтобы местная интеграция стала альтернативой возвращению для тех, кто желает выбрать такое решение. |
Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. |
В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
TM 3.1.1.1 Develop and implement training programmes on Trade policy, including multi-lateral and bi-lateral trade agreements for government employees and officials working in this area |
ТМ 3.1.1.1 Разработка и осуществление программ обучения по вопросам торговой политики, включая многосторонние и двусторонние торговые соглашения для сотрудников и официальных лиц государственных органов, работающих в этой области |
The Ministry of Foreign Affairs of the Nagorno-Karabakh Republic welcomes and encourages the visits of foreign nationals, both officials and tourists, to the Nagorno-Karabakh Republic. |
Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики приветствует и поощряет поездки иностранных граждан - как официальных лиц, так и туристов - в Нагорно-Карабахскую Республику. |
During its mission, the Special Committee collected testimony and information from 33 victims, witnesses, officials and representatives of organizations working to document and prevent violations of human rights and international humanitarian law in the occupied territories. |
В ходе поездки члены Специального комитета собрали свидетельские показания и информацию у ЗЗ потерпевших, свидетелей, официальных лиц и представителей организаций, которые занимаются документированием и предотвращением нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права на оккупированных территориях. |
The parliament itself could initiate more contacts and discussions on issues of mutual interest, and to this end invite relevant stakeholders, including United Nations officials and civil society representatives, to hearings and debates in parliament. |
Парламент сам мог бы инициировать больше контактов и дискуссий по вопросам, представляющим обоюдный интерес, в связи с чем следует приглашать соответствующие заинтересованные стороны, в том числе официальных лиц Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества, для участия в слушаниях и дебатах в парламенте. |
Foreign officials cannot be expected to understand what the certificates issued by each individual country allow the skipper to do or what level of competence the skipper has. |
От официальных лиц иностранных государств едва ли можно ожидать понимания того, что именно позволяют делать судоводителю удостоверения, выдаваемые каждой отдельной страной, или какой у судоводителя уровень компетентности. |
As a result, women's participation in the election process increased in terms of voting numbers and election officials (as monitors, party agents, etc.). |
В результате участие женщин в избирательном процессе расширилось в плане участия в голосовании и в качестве официальных лиц (наблюдателей, представителей партий и т.д.). |