Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Официальных лиц

Примеры в контексте "Officials - Официальных лиц"

Примеры: Officials - Официальных лиц
One of the most recent and tragic incidents was the attack on 3 August 1994 against the French representative in Algiers, which had resulted in the death of five French officials and serious injury to another. Одним из самых последних и трагических инцидентов было нападение З августа 1994 года на французского представителя в Алжире, что привело к гибели пяти французских официальных лиц и серьезному ранению еще одного человека.
The President of Rwanda also called a regional summit at Kigali in which a number of African officials participated, including a high-ranking Egyptian envoy representing the current Chairman of the OAU. Президент Руанды также созвал региональную встречу на высшем уровне в Кигали, в которой участвовал ряд африканских официальных лиц, в том числе высокопоставленный египетский посланник, представлявший нынешнего Председателя ОАЕ.
Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни.
It is, however, duly noted that administrative and judicial measures have been taken by the authorities to punish some of the officials found responsible for such acts. Вместе с тем члены Комитета принимают должным образом во внимание тот факт, что власти применили административные и судебные меры по наказанию некоторых официальных лиц, признанных виновными в таких деяниях.
The publication serves as a useful reference for those routinely involved in WTO discussions and negotiations in Geneva and for officials, policy makers and opinion leaders in national capitals. Эта публикация служит полезным справочником для тех, кто регулярно участвует в обсуждениях и переговорах в рамках ВТО в Женеве, и для официальных лиц, работников директивных органов и видных общественных деятелей отдельных стран.
In December 1997, a third AN-26 aircraft was deployed in connection with the resumption of identification activities for the transport of tribal sheikhs, officials of the concerned parties and MINURSO staff. В декабре 1997 года в связи с возобновлением операций по идентификации в ее распоряжение был предоставлен третий самолет Ан-26 для перевозки представлявших племена шейхов, официальных лиц соответствующих сторон и персонала МООНРЗС.
This appears to be at odds with the affirmation of most officials that peace and security have been brought to all areas under their control. Представляется, что это противоречит утверждениям большинства официальных лиц о том, что мир и безопасность восторжествовали во всех районах, находящихся под контролем талибов.
It is a matter of very serious concern that its formation has again been postponed, owing primarily to the failure of UNITA to send all its officials to Luanda as previously agreed. Вызывает весьма серьезную озабоченность тот факт, что его формирование вновь отложено, главным образом из-за того, что УНИТА не направил в Луанду всех своих официальных лиц, как это было согласовано ранее.
According to UNITA officials, lack of security in Bengo province stems from the fact that UNITA police have vacated the localities in order to be quartered. По словам официальных лиц УНИТА, отсутствие безопасности в провинции Бенго обусловлено тем, что полицейские силы УНИТА ушли из этих населенных пунктов в районы расквартирования.
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует.
We welcome the presence today of Ambassadors, representatives of Member States, observers, high officials of the United Nations and of partner intergovernmental organizations, and representatives of civil society. Мы приветствуем присутствующих здесь сегодня послов, представителей государств-членов, наблюдателей, высокопоставленных официальных лиц Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ней межправительственных организаций, а также представителей гражданского общества.
The recent criminal action initiated by the Republika Srpska Government against a number of local and international officials, including my Principal Deputy, alleging a conspiracy to destroy that entity, is another case in point. Недавнее уголовное разбирательство, которое было возбуждено правительством Республики Сербской в отношении ряда местных и международных официальных лиц, включая моего первого заместителя, которым предъявлено обвинение в заговоре с целью уничтожения этого образования, является еще одним примером этого.
The kidnapping and counter-kidnapping of officials must be checked lest it become a dangerous trend in the future that would be difficult to deal with. Необходимо прекратить похищения и ответные похищения официальных лиц, иначе это может стать опасной тенденцией в будущем, с которой будет трудно бороться.
The ongoing Afghan electoral process has not been easy, but we applaud the courage of Afghan voters and the dedication of officials who have been polling, tallying and adjudicating results. Продолжающийся избирательный процесс в Афганистане не является простым, но мы высоко оцениваем мужество афганских избирателей и самоотверженные усилия официальных лиц, которые проводили голосование, подсчитывали голоса и принимали решения по итогам голосования.
I believe that a time may come when the political aspect might have to be reconsidered, perhaps, regarding the suspension of the travel ban on some UNITA officials. Я считаю, что может наступить время, когда возникнет необходимость пересмотреть политический аспект, возможно, вопрос, касающийся приостановления действия запрета на поездки некоторых официальных лиц УНИТА.
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия.
Noting that this "abuse of office" had been facilitated by the negligence of the Pacific fleet officials, the court then immediately relieved Mr. Pasko of the obligation to serve the sentence, under a provision of a recently-adopted amnesty law for prisoners and detainees. С учетом того, что этому "злоупотреблению должностными полномочиями" способствовала халатность официальных лиц Тихоокеанского флота, суд незамедлительно освободил г-на Пасько от отбывания приговора на основании соответствующего положения недавно принятого Закона об амнистии заключенных и задержанных.
The many statements issued by officials of the Russian Federation stating that the Russian military base in Armenia is not directed against Azerbaijan are not credible. Неоднократно звучавшие в прошлом заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что российская военная база в Армении не направлена против Азербайджана, не выдерживают критики.
At least until early May of this year, the official position of Pakistan, from what its diplomats and officials strangely claimed, was that it maintained contacts with both parties to the conflict. По крайней мере, до начала мая этого года официальная позиция Пакистана, согласно странным заявлениям его дипломатов и официальных лиц, заключалась в том, что Пакистан поддерживает контакты с обеими сторонами в конфликте.
In July, having failed to elicit any government response, Chen began seeking legal aid from prominent lawyers to prepare lawsuits on behalf of the victims, causing alarm among local officials. В июле, когда ему не удалось получить какой-либо реакции от правительства, Чэнь начал искать правовой помощи от видных адвокатов, чтобы подготовить судебные процессы от имени жертв, что вызвало тревогу среди местных официальных лиц.
This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц.
On 3 April 1998, some 70 East Timorese students staged a peaceful rally in front of the British Embassy in Jakarta, demanding that officials attending the Asia-Europe Meeting in London to include human rights in East Timor in their agenda. 3 апреля 1998 года около 70 восточнотиморских студентов организовали перед зданием посольства Великобритании в Джакарте мирную демонстрацию, требуя от официальных лиц, участвовавших в Азиатско-европейском совещании, проходившем в то время в Лондоне, включить в его повестку дня вопрос о правах человека в Восточном Тиморе.
It also met with Mr. Hassan and urged him to remain in Nairobi in view of the efforts of Kenyan officials to address his concerns. Они также встретились с гном Хасаном и настоятельно призвали его оставаться в Найроби, принимая во внимание усилия кенийских официальных лиц по решению беспокоящих его проблем.
These images give us pause, all of us - citizens, diplomats, officials, whatever our beliefs and our convictions. Эти картины заставляют нас задуматься - всех нас: простых граждан, дипломатов, официальных лиц, каковы бы ни были наши убеждения.
The way in which all the parties have maintained such confidence at a critical turning point in the peace process, when uncertainty is otherwise likely to rise, is very much to the credit of the United Nations bodies and officials involved in this process. То, что все стороны продолжают испытывать такое доверие на решающем, поворотном этапе мирного процесса, когда в противном случае может возникнуть неопределенная ситуация, в значительной степени является заслугой органов и тех официальных лиц Организации Объединенных Наций, которые участвуют в этом процессе.