At the time of submission of this report, consultations were under way with four States Parties which requested assistance to send officials from capitals to the Meeting of States Parties. |
На момент представления настоящего доклада идут консультации с четырьмя государствами-участниками, которые запросили содействия в отправке официальных лиц из столиц на Совещание государств-участников. |
Assurances from Libyan officials that incidents of torture or mistreatment would be investigated and perpetrators duly punished have not been translated into effective action. |
Заверения ливийских официальных лиц в том, что в связи со случаями пыток или плохого обращения будут проводиться расследования, а виновные будут должным образом караться, не воплотились в конкретные соответствующие меры. |
These practices also violate Syria's own constitution, which demands that officials "protect citizens' health and provide means of prevention, treatment and medication". |
Речь также идет о нарушении положений конституции самой Сирии, которая требует от официальных лиц «защищать здоровье граждан и обеспечивать их средствами профилактики, лечением и лекарствами». |
In addition, national training workshops were organized in those countries in 2012 to enhance the capacity of transport officials to prepare investment studies and project proposals. |
Кроме того, в 2012 году в этих странах были проведены учебные семинары по повышению квалификации официальных лиц, работающих на транспорте, в подготовке инвестиционных исследований и предложений по проектам. |
However, to date, prosecutions have been limited, raising questions about the interest of United States officials in investigating and prosecuting these cases. |
Однако на сегодняшний день возбуждено незначительное число уголовных дел, что ставит под сомнение заинтересованность официальных лиц в Соединенных Штатах в проведении расследования и возбуждения судебного преследования по этим случаям. |
That issue was pursued with the full concurrence of Kuwaiti officials, despite the fact that it was not mentioned in Security Council resolution 1284 (1999). |
Все это делается с полного согласия кувейтских официальных лиц, несмотря на тот факт, что об этом нет никакого упоминания в резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности. |
But much remains to be done - on arrests of fugitives, access to evidence and facilitation of witness testimony, especially by present and former officials. |
Однако многое еще предстоит сделать в том, что касается ареста скрывающихся от правосудия, обеспечения доступа к доказательствам, содействия получению свидетельских показаний, особенно от нынешних и бывших официальных лиц. |
From 1986 to 1989 only 2 of the 66 officials appointed at the Director level or above were women, and for 1990-1993 the proportion was 10 out of 63. |
С 1986 по 1989 год лишь 2 из 66 официальных лиц, назначенных на должности уровня директора и выше, были женщины, а в период 1990-1993 годов это соотношение составляло 10 к 63. |
The Government's recent initiatives to reduce the number of weapons in society and the categories of officials authorized to carry weapons are timely. |
Правительственные инициативы последнего времени, направленные на сокращение количества оружия в обществе и числа категорий официальных лиц, имеющих право на ношение оружия, являются весьма своевременными. |
Programmes administered by a distant, uncoordinated central bureaucracy may be insensitive and unaccountable to the poor, with too much spent on middlemen, contractors, officials and politicians. |
Программы, осуществляемые издалека какими-то некоординируемыми центральными бюрократическими учреждениями, могут не учитывать интересы малоимущих людей и могут быть не подотчетны им, поскольку слишком много средств расходуется на услуги посредников, подрядчиков, официальных лиц и политиков. |
Even more worrisome, the Commission has also reported that several Syrian officials have tried to provide false or inaccurate information so as to mislead the Commission. |
Еще тревожнее то, что, по сообщениям Комиссии, ряд сирийских официальных лиц пытались представить ложные или неточные сведения, для того чтобы направить Комиссию по неверному пути. |
The workshop brought several officials from each country to Dakar to discuss with the three expert groups the issue of reporting. |
В семинаре приняли участие по несколько официальных лиц от каждой страны, прибывших в Дакар, для того чтобы обсудить в рамках трех экспертных групп вопрос представления докладов. |
The measures taken against specific officials accused of corruption and the practice of frequent visits up-country for grass-roots consultations are seen as important means of achieving these objectives. |
Меры, принимаемые в отношении конкретных официальных лиц, которые были обвинены в коррупции, и практика частых поездок по стране в целях проведения консультаций на низовом уровне, рассматриваются в качестве важного средства достижения этих целей. |
All parties confirmed the existence of relations at the level of head of State and senior officials and considered these an important contributory factor to the peace process. |
Все стороны подтвердили наличие соответствующих отношений на уровне глав государств и старших официальных лиц и заявили о том, что считают эти отношения важным фактором, который вносит вклад в мирный процесс. |
One of the major cases of torture occurred in SNR facilities during the detention of three high-level officials in July and early in August 2006. |
Один из серьезнейших случаев применения пыток имел место в здании НСР во время содержания под стражей трех высокопоставленных официальных лиц в июле - начале августа 2006 года. |
This democratic approach is also generating new popular expectations vis-à-vis the Government and elected officials, and more demanding criteria by which they will be judged. |
Подобный демократический подход также способствует появлению у населения новых чаяний и надежд в отношении правительства и избранных официальных лиц, а также более высоких требований к ним. |
During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. |
В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
The list of suspects did not include any of the well-known officials that human rights groups and eyewitnesses identified as carrying out the massacres. |
В список подозреваемых не попало ни одно из хорошо известных официальных лиц, на которых правозащитные группы и свидетели указали как на непосредственных исполнителей массовых убийств. |
They further highlight that due to their Roma origin, they frequently face discrimination, including forced eviction, absence of any remedy and anti-Roma prejudice by State party officials. |
Они также подчеркивают, что, поскольку по происхождению они являются рома, они часто сталкиваются с дискриминацией, включая принудительное выселение, с отсутствием средств правовой защиты и предрассудками против рома со стороны официальных лиц государства-участника. |
Even among officials who strongly support the ICC concern has mounted that the Security Council has shown disrespect for the African Union by failing to respond either positively or negatively to its deferral request. |
Даже среди тех официальных лиц, которые твердо поддерживают МУС, нарастает недовольство тем, что Совет Безопасности проявляет к Африканскому союзу неуважение, не желая - будь то позитивно или негативно - отреагировать на его просьбу об отсрочке этого дела. |
Natural Agriculture seminars are held regularly for visitors, including officials from the Ministry of Agriculture, agricultural cooperatives, university students, farmers, and schoolteachers. |
Семинары по развитию органического сельского хозяйства регулярно проводятся для посетителей, в том числе для официальных лиц из Министерства сельского хозяйства, сельскохозяйственных кооперативов, студентов университетов, фермеров и школьных учителей. |
The Youth Olympic Games will attract 5,000 youth athletes and officials from 205 National Olympic Committees to compete in all 26 summer sports in 201 events. |
На Юношеские олимпийские игры приедет 5000 спортсменов и официальных лиц, представляющих 205 национальных олимпийских комитетов, чтобы соревноваться во всех 26 летних видах спорта в рамках 201 спортивного состязания. |
Despite its achievements, the system is little known outside academic circles, Government departments and officials directly interacting with the system, and specialized lawyers and NGOs. |
Несмотря на свои достижения, система мало известна за пределами академических кругов, правительственных ведомств и официальных лиц, непосредственно с ней взаимодействующих, а также юристов соответствующего профиля и НПО. |
Despite statements by Sudanese officials that these attacks were usually in response to rebel activities, in most of the cases there was strong evidence that civilians and civilian property were deliberately targeted. |
Несмотря на заявления суданских официальных лиц, согласно которым эти нападения предпринимались, как правило, в ответ на действия повстанцев, в большинстве случаев имелись красноречивые свидетельства того, что посягательства на гражданских лиц и их имущество были преднамеренными. |
Greece, either bilaterally or at a multilateral level or through public statements of Greek officials, has always protested these violations, which unfortunately continue unabated. |
Греция, действуя либо в двустороннем порядке, либо на многостороннем уровне, либо посредством публичных заявлений греческих официальных лиц, всегда встречала протестами эти нарушения, которые, к сожалению, продолжаются, не утихая. |