Building the capacity of women and youth is just as critical as building that of the authorities and officials who oversee the exercise of their rights. |
Наращивание потенциала женщин и молодежи имеет столь же решающее значение, как повышение компетентности властей и официальных лиц, которые обеспечивают контроль над осуществлением их прав. |
A recommendation to ensure that granting executive clemency did not create a situation of impunity was issued in one State party where a relatively high threshold of impeachment for officials who had been convicted of corruption-related offences was observed. |
Одному государству-участнику, в котором установлен относительно высокий пороговый показатель для отстранения от должности официальных лиц, признанных виновными в совершении коррупционных преступлений, было рекомендовало обеспечить, чтобы помилование исполнительной властью не создавало ситуацию безнаказанности. |
ARTICLE 19 also stated that the Criminal Code, incorporated into the Mass Media Proclamation, contained a number of ambiguous provisions that were not compatible with international standards on freedom of expression, and severely undermined the freedom of all people to criticise the State or its officials. |
Организация "Статья 19" также заявила, что во включенном в Закон о СМИ Уголовном кодексе содержится ряд двусмысленных положений, несовместимых с международными стандартами свободы выражения мнения и серьезно подрывающих свободу всех народов критиковать правительство и его официальных лиц. |
She also maintains that the methods used by the employment agencies to prevent inclusion are "systematic, sophisticated and perfidious" but, since the social courts are not criminal courts, false statements by officials "have no legal consequences". |
Она также утверждает, что методы, используемые агентствами по трудоустройству, чтобы предотвратить интеграцию, носят "систематический, изощренный и вероломный характер", но, поскольку социальные суды не являются уголовными судами, ложные заявления официальных лиц "не имеют никаких юридических последствий". |
The course benefited from the collaboration of officials representing other TFFS member organizations (BIS, the Commonwealth Secretariat, the European Central Bank, UNCTAD and the World Bank), who delivered presentations on topics in their area of expertise. |
Проведению этого курса способствовало сотрудничество официальных лиц, представляющих другие организации - члены ЦГСФ (БМР, секретариат Содружества, Европейский центральный банк, ЮНКТАД и Всемирный банк), которые представили доклады по темам в областях своей специализации. |
On 4 October, groups of youths loyal to the ruling party reportedly prevented the identification and voter registration process from proceeding at Cocody in Abidjan, citing the absence of officials from the National Institute of Statistics. |
Как сообщается, 4 октября группы молодежи, лояльной правящей партии, помешали проведению в Кокоди, Абиджан, процесса идентификации населения и регистрации избирателей, ссылаясь на отсутствие официальных лиц Национального института статистики. |
The draft resolution seeking extension of exemption from the International Criminal Court's investigation or prosecution in respect of officials or personnel from a contributing State not a party to the Rome Statute was introduced by the United States delegation during informal consultations on 19 May. |
Делегация Соединенных Штатов в ходе неофициальных консультаций 19 мая представила проект резолюции, направленный на продление срока действия освобождения официальных лиц или персонала любого предоставляющего контингент государства, не являющегося участником Римского статута, от расследования или судебного преследования со стороны Международного уголовного суда. |
She wished to know whether any measures were in place to promote the election of female trade union officials and, if so, whether appropriate steps had been taken to guarantee their jobs and physical security. |
Она хочет знать, принимаются ли меры для содействия избранию женщин в качестве официальных лиц профсоюзов и если да, то какие надлежащие шаги делаются для сохранения за ними этих должностей и обеспечения их физической безопасности. |
I would like to underline that the Parliamentary Assembly of the Council of Europe is not simply an annex to a primarily governmental organization that meets only a few days in a year, listens to officials and decides on resolutions. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Парламентская ассамблея Совета Европы - это не просто дополнение к в основном правительственной организации, которая собирается лишь на несколько дней в течение года, заслушивает официальных лиц и принимает решения по резолюциям. |
For several months, MONUC has made considerable efforts with the RCD leadership and with Rwandan officials to obtain the cooperation necessary to commence this deployment and to establish an enhanced presence in Kisangani. |
На протяжении нескольких месяцев МООНДРК прилагала огромные усилия, чтобы заручиться сотрудничеством со стороны руководства КОД и руандийских официальных лиц, что было необходимо для начала этого развертывания и обеспечения усиленного присутствия в Кисангани. |
Abidjan's International Airport remains a loophole and the Ivorian authorities continue to turn a blind eye to arriving Liberian officials subject to the United Nations travel ban. |
Слабым местом остается международный аэропорт Абиджана, и власти Кот-д'Ивуара продолжают игнорировать факты прилета официальных лиц Либерии, на которых распространяется запрет Организации Объединенных Наций на поездки. |
Under the "Chile Solidario" programme, launched in 2002, the country's 253,000 poorest families, nearly all of which were headed by women, had been granted preferential access to social benefits and received personalized support from specially trained officials. |
В соответствии с провозглашенной в 2002 году программой "Чили солидарио", 253 тысячи беднейших семей страны, практически все из которых возглавляются женщинами, в первоочередном порядке обеспечивались доступом к социальным пособиям и получали индивидуальную поддержку от прошедших специальную подготовку официальных лиц. |
Electoral power was based on the citizens' right to be consulted and to remove publicly elected officials through referendums, as authorized in articles 70 and 71 of the Constitution. |
Власть избирателей основывается на том, что граждане имеют право на то, чтобы с ними консультировались, и на снятие публично избранных официальных лиц с помощью референдумов, и это право предоставляется в статьях 70 и 71 Конституции. |
The members of the Board are appointed as Auditors-General, or officials of equivalent title, of their countries and not as individuals. |
Члены Совета назначаются в качестве Генеральных ревизоров или официальных лиц эквивалентного ранга в их странах, а не в качестве конкретных лиц. |
The dominance of French officials led to frictions between them and the native mandarins and led to the turbulent revolution of 1688 towards the end of his reign. |
Доминирование французских официальных лиц привело к стычкам между ними и коренными китайцами, что привело к революции 1688 года, длившейся до конца правления Нарая. |
This combination delivers a true 50% capacity on first stage cooling and 100% capacity on second stage, Trane officials said. |
Эта комбинация обеспечивает 50% мощности на первом этапе охлаждения и 100% мощности на втором этапе, по словам официальных лиц Trane. |
This includes the free exchange of coaches, officials, trainers, judges, experts and scientists for participation in seminars, courses and counselling. |
Это включает в себя свободный обмен тренеров, официальных лиц, тренеров, судей, экспертов и учёных для участия в семинарах, курсах и консультациях. |
The resolution also called on the European authorities to conduct a thorough investigation of allegations of corruption against President Aliyev and his family members, and to consider imposing targeted sanctions against officials related to the persecution. |
Также резолюция содержала призыв к европейским властям провести тщательное расследование обвинений в коррупции в отношении президента Алиева и членов его семьи, и рассмотреть вопрос введения адресных санкций против официальных лиц, имеющих отношение к преследованиям. |
When officials are accused or suspected of corruption, they do not quickly resign, as in Korea or Japan. |
Если официальных лиц обвиняют или подозревают в коррупции, они не уходят в отставку, как в Корее или Японии. |
In his attempt to counter Arafat's political corruption and micromanagement, Abbas lost whatever chance he had to maintain the loyalty of the Fatah leadership, newly appointed PA officials, security personnel, and, most importantly, local militants. |
В своей попытке противостоять политической коррупции и микроуправлению Арафата, Аббас потерял все шансы, которые у него были, на то, чтобы сохранить лояльность лидеров Фатха, недавно назначенных официальных лиц ПА, персонала охраны и, самое главное, местных вооруженных отрядов. |
Since the crisis erupted, there has been no shortage of opportunities - in the form of inadequate conclusions and decisions by officials - to nurture one's anxiety about that prospect. |
После того как он разразился, не было недостатка в благоприятных возможностях, в форме несоответствующих требованиям заключений и решений официальных лиц, для «подпитывания» озабоченности по поводу такой перспективы. |
Guyana is especially concerned that the human rights of officials of the United Nations Secretariat and accompanying representatives should be afforded special security protection in the field for the effective and proper performance of their responsibilities. |
Гайана особенно озабочена тем, чтобы права официальных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций и сопровождающих их представителей получили особую защиту в целях из безопасности и для эффективного и надлежащего выполнения ими своих обязанностей. |
In addition, on 1 March 1994, 30 RENAMO officials signed contracts with the Government to work as advisers to the 10 provincial governors, an arrangement which is one of the key steps in implementing administrative and territorial integration. |
Кроме того, 1 марта 1994 года 30 официальных лиц МНС подписали договоры с правительством о работе в качестве советников при десяти губернаторах провинций; эта договоренность является одной из ключевых мер в деле обеспечения административной и территориальной интеграции. |
Afterwards, in the presence of Moroccan Ministers and senior officials, as well as the media, he presented Mr. Jensen with two letters confirming his Government's commitment to proceed as expeditiously as possible with the identification of all remaining applicants. |
После этого в присутствии марокканских министров и высокопоставленных официальных лиц, а также представителей средств массовой информации он передал г-ну Енсену два письма, в которых подтверждалось стремление его правительства как можно скорее продолжить идентификацию всех остальных заявителей. |
We categorically deny the following unfounded allegations made by the officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR): |
Мы категорически отвергаем следующие необоснованные утверждения официальных лиц Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) о том, что: |