Kosovo and Metohija is part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia and visits of foreign officials should take place with full respect for the customary procedure relative to foreign dignitaries' visits to sovereign States. |
Косово и Метохия является частью территории Союзной Республики Югославии и визиты иностранных официальных лиц должны совершаться при полном соблюдении обычных процедур, касающихся визитов иностранных высокопоставленных лиц в суверенные государства. |
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. |
Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном. |
Did France intend to implement a new code of conduct for officials responsible for detention at airports and other borders in order to prevent such abuse? |
Намерена ли Франция ввести в действие новый кодекс поведения для официальных лиц, на которых лежит ответственность за задержание в аэропортах и других пунктах пересечения границ, с тем чтобы предотвратить такие злоупотребления? |
The first of these is whether the involvement of the RCD in the negotiations on the final ceasefire agreement should be by direct participation at the level of officials and ministers or indirectly, through proximity talks. |
Первый из них касается того, в какой форме должно осуществляться участие КОД в переговорах по выработке окончательного соглашения о прекращении огня - в форме непосредственного участия на уровне официальных лиц и министров или же в косвенной форме, посредством непрямых переговоров. |
As a result of this increased presence, a number of small arms were confiscated and several illegal Croat checkpoints dismantled. On 12 February, SFOR participated in a meeting of Federation representatives and international officials, when agreement was reached on decreasing inter-ethnic tension in Mostar. |
В результате этого усиленного присутствия было конфисковано несколько единиц стрелкового оружия и демонтировано несколько незаконных хорватских контрольно-пропускных пунктов. 12 февраля СПС участвовали во встрече представителей Федерации и международных официальных лиц, на которой была достигнута договоренность об уменьшении межэтнической напряженности в Мостаре. |
Aware of the potential for further tension, observers from SFOR and IPTF supervised the Bosnian Serbs' delivery of the cards and persuaded Serb officials to give the Bosniacs more time to get the proper identification. |
Сознавая возможность дальнейшей эскалации напряженности, наблюдатели из СПС и СМПС следили за выдачей удостоверений боснийскими сербами и убеждали сербских официальных лиц дать боснийцам больше времени на получение надлежащих удостоверений личности. |
The Commission also interviewed a number of Burundian officials, including the Chiefs of Staff of the army and gendarmerie, as well as members of the diplomatic community. |
Члены Комиссии также беседовали с рядом бурундийских официальных лиц, в том числе с начальниками штабов сухопутных сил и жандармерии, а также с представителями дипломатического корпуса. |
Thirdly, in cooperation with UNICEF, the European Union has launched a children's rights training programme for Union officials and the issue has also been introduced in training activities related to the European Security and Defence Policy and crisis management. |
В-третьих, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ Европейский союз приступил к осуществлению программы подготовки официальных лиц Союза по вопросам прав детей, и этот вопрос включен в учебные программы, связанные с Европейской политикой в области безопасности и обороны и урегулированием кризисов. |
The Secretariat should also provide a breakdown of the resources proposed for the travel of officials from Geneva to New York, which hardly seemed necessary in the light of the proposal to strengthen the New York Office. |
Секретариату следует также привести разбивку ресурсов, ассигнуемых на поездки официальных лиц из Женевы в Нью-Йорк, которые едва ли необходимы в свете предложения об укреплении деятельности Отделения в Нью-Йорке. |
The cooperation of Croatia with the Tribunal has already been confirmed by the report under consideration, as well as by some statements made by the officials of the Tribunal to the Security Council throughout the reporting period. |
Сотрудничество Хорватии с Трибуналом уже было подтверждено в представленном на наше рассмотрение докладе, а также в ряде заявлений официальных лиц Трибунала в Совете Безопасности за отчетный период. |
I have the honour to transmit herewith a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, issued on 12 April 2008, regarding the recent anti-Ukrainian statements of the high officials of the Russian Federation related to the sovereignty and territorial integrity of Ukraine. |
Имею честь настоящим препроводить распространенное 12 апреля 2008 года заявление министерства иностранных дел Украины, касающееся недавних антиукраинских заявлений высокопоставленных официальных лиц Российской Федерации в отношении суверенитета и территориальной целостности Украины. |
We hope that the Special Commission will address both individual and institutional accountability, as well as factors contributing to the violence, including allegations of illegal arms distribution by former and current officials. |
Мы надеемся, что Специальная комиссия займется рассмотрением как индивидуальной ответственностью, так и ответственностью институтов, а также факторов, способствующих насилию, включая обвинения бывших и нынешних официальных лиц в незаконном распространении оружия. |
He was a member of the Cyprus National Group for nominating candidates for election to the International Court of Justice (1989-1993) and served on a 10-member group of high-level officials to study and make recommendations regarding the future role of the Commonwealth (1990-1991). |
Он был членом кипрской национальной группы по выдвижению кандидатов на выборы в Международный Суд (1989 - 1993 годы) и работал в группе официальных лиц высокого уровня в составе 10 человек по изучению и вынесению рекомендаций в отношении дальнейшей роли Содружества (1990 - 1991 годы). |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations reiterates that the restriction imposed on the staff of certain missions and officials of certain nationalities by the competent authorities of the host country is in violation of international rules recognized by international and customary law, among other rules. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций вновь заявляет, что ограничения, введенные в отношении персонала некоторых представительств и официальных лиц некоторых стран компетентными властями страны пребывания, являются нарушением международных норм, признанных международным и обычным правом среди прочих норм. |
Instances of forced conscription of refugees, often minors, the trafficking of refugee women, and beatings and mistreatment by officials were reported in camps in some countries. |
Имелись сообщения о случаях насильственной мобилизации беженцев, зачастую несовершеннолетних, торговли женщинами-беженцами, а также избиений и грубого обращения со стороны официальных лиц в лагерях беженцев в некоторых странах. |
At the Office of the Prosecutor, we have proposed - as a way of enhancing the capacity of the prosecuting authority in Rwanda - accepting a number of such Rwandan officials for attachment and training in our Office, in anticipation of transfers to that jurisdiction. |
Мы предложили Канцелярии Обвинителя - в качестве средства усиления потенциала обвинительной власти в Руанде - принять ряд таких руандийских официальных лиц и прикомандировать их к нашей Канцелярии с целью подготовки передачи дел под юрисдикцию этой страны. |
Corruption on the part of officials was not tolerated and was severely punished, and she requested members of the Committee to provide any reliable information which they might have concerning corrupt practices on the part of Singaporean public servants. |
Не допускается и строго наказывается коррупция со стороны официальных лиц, и она просит членов Комитета представить любую надежную информацию, которую они могут иметь в отношении практики подкупа со стороны сингапурских государственных служащих. |
The closer we get to the end of the transition, the harder it is, of course - we know this - and the more those officials have to act decisively. |
Чем ближе мы подходим к его завершению, тем, конечно же, труднее обеспечивать его осуществление и тем более решительные действия требуются от этих официальных лиц. |
In that connection, a mission composed of President Mbeki's envoys and officials from UNOCI, the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reinsertion, the World Bank, the Licorne French Forces has had discussions twice with the Forces Nouvelles in Bouaké. |
В этой связи миссия в составе посланников президента Мбеки и официальных лиц от ОООНКИ, Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, Всемирного банка и французских сил операции «Единорог» дважды провела обсуждения с «Новыми силами» в Буаке. |
Furthermore, the offensive characterization of a political debate on the work of the Tribunal held in the Croatian parliament, coupled with the singling out by name of Croatia's officials, goes beyond the Tribunal's mandate and diverges from the established practices of United Nations reporting. |
Кроме того, оскорбительная характеристика проведенных в хорватском парламенте политических прений о работе Трибунала наряду с поименным упоминанием хорватских официальных лиц выходит за рамки мандата Трибунала и является отклонением от установленной практики представления докладов Организации Объединенных Наций. |
The most senior officials of the State that bears primary responsibility for the violence and crimes that accompanied the disintegration of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia were indicted, but unfortunately only for crimes committed by their forces in Kosovo. |
Были вынесены обвинительные заключения в отношении высших официальных лиц государства, которое несет основную ответственность за насилие и преступления, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, к сожалению, только за преступления, совершенные их силами в Косово. |
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. |
Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
We commend also the work done by UNMIK to promote direct cooperation between Belgrade and Pristina, which made possible the holding of meetings between officials of the Ministry of Labour and Social Welfare with counterparts from Belgrade. |
Мы также с удовлетворением отмечаем работу, проделанную МООНК по поощрению прямого сотрудничества между Белградом и Приштиной, в результате которой стало возможно провести встречи официальных лиц Министерства труда и социального обеспечения с лицами, занимающими аналогичный пост в Белграде. |
Many of them, including CPIC, are accessible to appropriate officials at the federal, provincial, and municipal levels, and some are accessible to appropriate foreign law enforcement agencies or other authorities. |
Многие из них, в том числе КЦПИ, доступны для соответствующих официальных лиц на федеральном, провинциальном и муниципальном уровнях, а некоторыми могут пользоваться соответствующие иностранные правоохранительные учреждения или официальные лица. |
Such remarks by United States officials display once again the reliance of the Government of the United States on a militarized approach to various issues, to which the threats of use of nuclear weapons are not a solution at all. |
Подобные высказывания официальных лиц Соединенных Штатов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов делает ставку на военное решение различных вопросов, урегулирование которых с помощью угрозы применения ядерного оружия совершенно недопустимо. |