The Government of Uganda will also review existing laws to cover the crime of aiding and abetting of recruitment of children in armed forces by civilian officials. |
Правительство Уганды будет также осуществлять обзор существующих законов, с тем чтобы включить в них преступления содействия и поощрения вербовки детей в вооруженные силы со стороны гражданских официальных лиц. |
Besides, operational control has been bolstered to protect the diplomatic officials of the countries that openly supported the counter-terrorist campaign launched by the United States. |
Кроме того, был повышен оперативный контроль за защитой дипломатических и официальных лиц стран, которые открыто поддерживают контртеррористическую кампанию, начатую в Соединенных Штатах. |
In such cases, the Ombudsman may contact or discuss the matter confidentially with any of the detainees, without the presence of the officials. |
В таких случаях Омбудсмен может встречаться и обсуждать соответствующий вопрос с любым из заключенных в условиях конфиденциальности, без присутствия официальных лиц. |
After the fall of the Qing dynasty in China, Tibet expelled all Chinese officials and troops, and declared itself independent (1913). |
После падения династии Цин в Китае Тибет изгнал всех китайский официальных лиц и солдат и заявил о своей независимости. |
But, even when the parliament does make an effort to connect with voters, the ponderous bureaucratic culture of its permanent officials tends to spoil things. |
Но даже когда Европарламент делает усилие и встречается с избирателями, тяжеловесная бюрократическая культура его постоянных официальных лиц нередко всё портит. |
Several of Zhang's officials, including the governor of Heilongjiang province Wu Junsheng (吳俊升), died immediately. |
Несколько официальных лиц, сопровождавших Чжана, включая У Цзюньшэна (吳俊升), губернатора Хэйлунцзяна, погибли на месте. |
Despite the absence of officials, forced by the authorities to appear on their workplace, any event did equaled since the coup. |
Несмотря на отсутствие официальных лиц, коих власти вынудили выйти на работу, это самое массовое событие с момента переворота. |
It is envisaged that the annual session will include a "high-level segment", with the participation of ministers and other senior officials from capitals. |
Предусматривается, что ежегодная сессия будет включать "этап заседаний высокого уровня" с участием министров и других высокопоставленных официальных лиц государств-членов. |
The subprogramme is also aimed at ensuring that the Secretary-General and senior officials of the Organization are kept informed of international situations and trends. |
Данная подпрограмма также ориентирована на то, чтобы на постоянной основе информировать Генерального секретаря и старших официальных лиц Организации о международной ситуации и тенденциях. |
Soldiers in Burundi have regularly turned away Rwandan refugees despite assurances from officials in the capital, Bujumbura, that their frontiers are open. |
В Бурунди солдаты обычно отсылают руандийских беженцев назад, несмотря на уверения официальных лиц в столице страны Бужумбуре о том, что границы открыты. |
The Mission has raised these concerns with both the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Montenegrin officials. |
Миссия обратила внимание как официальных лиц Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), так и официальных лиц Черногории на эти проблемы. |
Therefore, South Africa has expressed its willingness to host in 1995 a meeting of senior officials on the question of trafficking in narcotic and psychotropic substances. |
Поэтому Южная Африка выражает готовность провести в 1995 году на своей территории встречу высших официальных лиц по вопросу об обороте наркотических и психотропных веществ. |
The recipients of the first questionnaire were members of the Commission for Social Development, NGOs and focal-point officials in United Nations agencies. |
Первый вопросник был распространен среди членов Комиссии социального развития, НПО и официальных лиц учреждений Организации Объединенных Наций, назначенных координаторами по этим вопросам. |
This information was obtained from Interpol officials and the Interpol Internet site, . |
Эта информация получена от официальных лиц Интерпола и с сайта Интерпола. |
To this end, the investigative authority shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence. |
С этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официальных лиц, предположительно связанных с такими деяниями, и требовать представления доказательств. |
(b) The unfriendly and hostile statements made by some Western officials; |
Ь) недружественные и враждебные заявления некоторых западных официальных лиц; |
After expressions of votes of thanks by representatives of the ECE secretariat, international organizations, host country officials and participants, the Chairman declared the Seminar closed. |
После выступлений с выражением благодарности представителей секретариата ЕЭК, международных организаций, официальных лиц принимающей страны и участников Председатель объявил Семинар закрытым. |
Recent public statements by officials representing both parts of the Federation prove that a significant level of mutual mistrust is still hampering its consolidation. |
Недавние публичные заявления официальных лиц, представляющих обе части Федерации, свидетельствуют о том, что укреплению Федерации по-прежнему препятствует значительная степень взаимного недоверия. |
To meet at least once a year and to intensify trilateral contacts at the level of Prime Ministers, Ministers for Foreign Affairs, other members of their Governments and high-ranking officials. |
Встречаться минимум один раз в год и интенсифицировать трехсторонние контакты на уровне премьер-министров, министров иностранных дел, других членов правительства и высокопоставленных официальных лиц. |
The third aspect I wish to mention is that of the election of the Speaker, other officials and the President. |
Третий аспект, о котором я хотел бы упомянуть, это выборы спикера, других официальных лиц и президента. |
The latter recommendation was without prejudice to the importance of ensuring that leadership responsibilities were vested in officials who were fully cognizant of United Nations procedures. |
Последняя рекомендация не ущемляет важности возложений руководящих обязанностей на официальных лиц, которые полностью соблюдают процедуры Организации Объединенных Наций. |
She also travelled to Chocó, where she interviewed a number of officials and representatives of local communities, non-governmental organizations and the Quibdó Diocese. |
Она также совершила поездку в Чако, где она имела беседы с рядом официальных лиц и представителей местных общин, неправительственных организаций и епархии Кибдо. |
She suggested that the Government of Viet Nam should consider the imposition of stringent penalties on officials found to be involved in trafficking activities. |
Она полагает, что правительству Вьетнама следует рассмотреть вопрос об установлении строгих наказаний для тех официальных лиц, которые оказались вовлеченными в торговлю людьми. |
(b) Indirectly with the assistance of officials of front-line or neighbouring States; |
Ь) косвенно при содействии официальных лиц прифронтовых или сопредельных государств; |
Although officials in Khartoum stated that more prosecutors and police were being deployed to Darfur, the mission saw little evidence that this was the case. |
Хотя, по словам официальных лиц в Хартуме, в Дарфур направлено большое число работников прокуратуры и полиции, миссия практически не нашла подтверждения этому. |