| According to US officials, the program has trained thousands of rebels. | По словам официальных лиц США, обучение прошли тысячи повстанцев. |
| According to Jordanian officials, several intelligence officers were fired, but their profits were not confiscated. | По словам официальных лиц Иордании, несколько сотрудников разведки были уволены, но их имущество не было конфисковано. |
| The official reopening was held a few days later, with officials from the European Agency for Reconstruction present. | Официальное открытие состоялось несколько дней спустя, в присутствии официальных лиц из Европейского агентства по реконструкции. |
| The team also consists of four officials. | Команда также состояла из четырёх официальных лиц. |
| Totally, near 1,800 officials and 100,000 guests visited the city. | Всего город был подготовлен к принятию 1800 официальных лиц и 100 тыс. гостей. |
| When it does ratify human rights treaties, it renders them inapplicable to U.S. officials. | Когда же она ратифицирует договоры о правах человека, она делает их недействительными в отношении официальных лиц США. |
| The identification marking certificate shall be presented whenever officials of the competent authorities so request. | Свидетельство о выдаче опознавательного знака должно предъявляться по требованию официальных лиц компетентного органа. |
| The instructions for these officials are drawn up by the Minister of Justice. | Инструкции для этих официальных лиц составляет министр юстиции. |
| The delays in obtaining permits are extremely long and the applicants are often given contradictory answers by different officials. | Задержки в получении разрешений очень велики, и просители часто получают противоречивые ответы от разных официальных лиц. |
| ECLAC continued to be a meeting place for officials. | ЭКЛАК продолжала быть местом встречи официальных лиц. |
| That was inevitable because of the large number of Heads of State and other officials visiting the Secretary-General and me. | Это было неизбежно ввиду большого числа руководителей государств и других официальных лиц, которые встречались с Генеральным секретарем и со мной. |
| Some athletes and officials are questioning his right to be here. | Часть спортсменов и официальных лиц сомневается в его праве быть здесь. |
| The facts about such deliveries were made public as a result of statements by a number of officials in the Russian Federation. | Факты поставок стали достоянием гласности в результате заявлений целого ряда официальных лиц в России. |
| Administrative inquiries should likewise be encouraged and the officials responsible brought before the courts for trial. | Кроме того, следует поощрять административные расследования и предавать суду официальных лиц, виновных в таких преступлениях. |
| Mr. Elnaggar said that the Secretary-General was lucky to have officials who interpreted his conversations with the press. | Г-н Эн-Нагар говорит, что Генеральный секретарь счастливый человек, поскольку он имеет в своем распоряжении официальных лиц, которые толкуют его разговоры с прессой. |
| Ad hoc demands and requirements by officials at the local level also reduce, or paralyse, the passage of assistance. | Особые требования и просьбы со стороны официальных лиц на местном уровне также сокращают или парализуют доставку помощи. |
| The aid is planned to be distributed upon the arrival of Chinese officials in January 2003. | Распределение полученной помощи планируется провести по прибытии официальных лиц Китая в январе 2003 года. |
| Questions have been raised regarding the complicity of Syrian officials. | Поднимались вопросы относительно пособничества сирийских официальных лиц. |
| Those Serb officials have been strengthened by the fortunate changes that took place in Belgrade. | Благодаря позитивным переменам, которые произошли в Белграде, деятельности этих сербских официальных лиц был придан новый импульс. |
| I am very pleased that many of those elected officials are women. | Мне очень приятно отметить, что многие из этих избранных официальных лиц являются женщинами. |
| We asked officials to work up ideas and report to the next Ministerial meeting. | Мы просили наших официальных лиц проработать идеи и представить соответствующий доклад следующему совещанию на уровне министров. |
| That requires that all parties, beginning with Sudanese officials, act responsibly regardless of the circumstances. | Это требует от всех сторон, начиная с суданских официальных лиц, ответственных действий вне зависимости от обстоятельств. |
| Centred on Energy and Water Efficiency MUNEE is targeting specialists and officials at Municipal level. | Концентрируя внимание на эффективном использовании энергии и водных ресурсов, МСЭЭ нацелен на специалистов и официальных лиц муниципального уровня. |
| This implied that the subcommittee would be able to damage the reputation of States and officials on the basis of erroneous information. | Это подразумевает, что подкомитет сможет подрывать репутацию государств и официальных лиц, основываясь на ложной информации. |
| These institutions undermine the efforts of legitimately elected officials and are harmful to intercommunal relations. | Эти институты подрывают усилия законно избранных официальных лиц и наносят вред межобщинным отношениям. |