Afghan officials estimate that the net worth of the assets of both Khairullah Barakzai Khudai Nazar and Abdul Satar Abdul Manan was significantly reduced as a result of their listing on the 1988 Sanctions List. |
По оценкам афганских официальных лиц, общая стоимость активов Хайруллин Барака Худая Назара и Абдула Сатура Абдула Манена существенно снизилась в результате включения их в санкционный перечень 1988. |
The Act contains broad prohibitions on activities which aim to challenge the constitutional order and offend the honour and reputation of the Head of State and other high officials of State organs. |
Этот закон вводит широкие запреты на деятельность, связанную с критикой конституционного порядка и оскорблением чести и достоинства главы государства/других официальных лиц государственных органов. |
UN officials' negotiations with the Serbs to end the occupation were unsuccessful, and on March 17 UN police with the assistance of NATO-led KFOR forces entered the courthouse in a pre-dawn raid. |
Переговоры официальных лиц ООН с сербами о прекращении протестов и беспорядков не увенчались успехом, и утром 17 марта полиция ООН, при поддержке НАТО, штурмовала здание. |
The ability of the Transitional Federal Government to relocate to Somalia will depend largely on an ongoing process of reconciliation and on Somali officials' ability to reach out to a wide range of individuals inside Somalia. |
Способность переходного федерального правительства перебазироваться в Сомали будет в основном зависеть от продолжающегося процесса примирения и от способности официальных лиц Сомали заручиться поддержкой широких слоев населения Сомали. |
However, contacts between the Parti du peuple pour la reconstruction et la démocratie and the Union pour la démocratie et le progrès social, regarding the inclusion of some UDPS or Parti Lumumbiste unifié officials in the transitional institutions produced no tangible results. |
Однако контакты между Народной партией за восстановление и демократию и Союзом за демократию и социальный прогресс в отношении назначения в переходные институты некоторых официальных лиц СДСП или Объединенной лумумбистской партии не дали существенных результатов. |
The only concrete things to result from the vast inflow of money are to be found in Russian-owned villas on the French Riviera, a money-laundering scandal at the Bank of New York, and the secret Swiss accounts of Kremlin officials. |
Единственный конкретный результат огромного притока денег можно наблюдать на виллах российских владельцев на французской Ривьере, в скандале отмывки денег в Банке Нью-Иорка, и секретных счетах кремлевских официальных лиц во швейцарских банках. |
The aim of this initiative is to establish an anti-nuclear trafficking team composed of officials and experts from all relevant agencies, in order to combat the dangers posed by the smuggling of nuclear materials. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы создать группу по противодействию незаконному обороту в ядерной сфере, которая состояла бы из официальных лиц и экспертов, представляющих все соответствующие учреждения, и которая боролась бы с опасностями, порождаемыми контрабандой ядерных материалов. |
Explaining the absence of women officials in senior decision-making posts, she pointed out that it was difficult for women to gain promotion, not only because of stereotypes but also because of the practical problems of combining work and family life. |
Объясняя отсутствие женщин среди официальных лиц на высоких руководящих должностях, она указывает на трудность продвижения женщин по службе не только в силу стереотипов, но и в силу практических проблем, касающихся совмещения работы и семейной жизни. |
Mr. Mrčela, in response to a question regarding freedom of speech, said that journalists or private persons could be prosecuted for defamation of the President of the Republic and senior officials and that there had been several cases where charges had been laid against journalists. |
Г-н Мрчела, отвечая на вопрос относительно свободы слова, говорит, что журналисты или частные лица могут подвергаться судебному преследованию за диффамацию президента Республики и высокопоставленных официальных лиц и что в нескольких случаях против журналистов выдвигались обвинения такого рода. |
He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. |
Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей. |
Despite this, many top officials within Square assumed leadership roles in the new corporate hierarchy, including Square president Yōichi Wada, who was appointed president of the new corporation. |
Несмотря на это, большинство официальных лиц от Square сохранили главенствующие роли в новой иерархии свежесформированной компании, включая президент а Square, который стал президентом новой компании. |
Through the past 5 years the Krishna Society has repeatedly informed officials in the capital of Kazakhstan of the irregularities in the actions of the Karasai District authorities. The complaints were always ignored and the situation has escalated drastically. |
За последние пять лет «Общество сознания Кришны» неоднократно информировало официальных лиц в столице Казахстана о нарушениях в действиях властей Карасайского района, но жалобы Общества неизменно игнорировались, и ситуация с тех пор предельно обострилась. |
Beside officials, chiefs of large Bashkir enterprises are to join the delegation, amongst them are managers of JSC "Soda", JSC "Kaustik", "Motor" scientific and industrial enterprise and some others. |
Помимо официальных лиц в составе нашей делегации в ФРГ выезжают руководители крупных предприятий республики, в частности, ОАО "Сода", ОАО "Каустик", ФГУП НПП "Мотор" и некоторых других. |
Chigo held the Worldwide Distributors Conference splendidly on February 28, 2003 at Chigo Industry Park, by convening about 6,000 persons including representatives of trading houses in both China and abroad, officials from Guangdong Provincial Government, and pressmen. |
Chigo провели Всемирную Конференцию для дистрибьюторов 28 февраля 2003 г. в Chigo Industry Park (Промышленный Парк Chigo), собрав 6000 человек, включая представителей торговых домов в Китае и за рубежом, официальных лиц из Провинциального Парламента Guangdong и представителей прессы. |
(b) Connived in the perpetration of such violations and failed to bring the officials responsible to account, irrespective of the positions they occupied; |
Ь) попустительствовало их совершению, не привлекая, в частности, к ответственности официальных лиц, виновных в их совершении, независимо от занимаемого этими лицами положения; |
On the subject of arranging meetings for Sanakoev, the separatist administration threatened to revoke the permission of all foreign officials and diplomatic representatives to enter the territory under the control of the separatists, and warned that they would also boycott all future meetings. |
На предложение об организации встреч для Санакоева администрация сепаратистов ответила угрозой лишения всех иностранных официальных лиц и дипломатических представителей права на въезд на территорию под ее контролем и предупредила, что она будет также бойкотировать все будущие встречи. |
The independent expert also confirmed that the legal representatives of the Cercle d'initiative pour une vision commune and the chairman of the OLUCOME who were arrested respectively on 10 May and 16 August 2006 because of their statements against some officials in the Government, were released. |
Независимый эксперт также подтвердил, что юридические представители инициативной группы за общее видение и председатель ОБЭР, которые были арестованы соответственно 10 мая и 16 августа 2006 года в связи с их заявлениями в отношении определенных официальных лиц в правительстве, были освобождены. |
Please indicate what measures have been taken to investigate such cases, to hold officials responsible and what sanctions or outcomes have resulted. |
Просьба указать, какие меры были приняты для расследования таких случаев, для возложения ответственности на официальных лиц и сообщить о том, какие были приняты санкции или получены результаты. |
They noted in particular that there is a dire need for States Parties, at the ministerial level or higher, to engage States not parties in order to complement the universalisation activities at the officials' level and advocacy by non-governmental and international organisations. |
Они отметили, в частности, что имеет место острая необходимость в том, чтобы государства-участники вовлекали государства-неучастники на министерском уровне и выше в дополнение к усилиям в направлении универсализации, предпринимаемым на уровне официальных лиц, и той пропагандистской работы, которая осуществляется неправительственными и международными организациями. |
We believe we see the situation clearly, therefore, given the situation, any actions against officials of the German Reich do not come into consideration. |
"Мы способны объективно оценивать ситуацию," "поэтому, исходя из обстановки," "любые действия против официальных лиц германского Рейха" |
According to General A. For-and, former United Nations commander of Sector South, the United Nations patrols often saw Croatian soldiers close to many places where the crimes occurred, sometimes even committing them before the Croatian officials. |
По заявлению бывшего командующего силами Организации Объединенных Наций в секторе "Юг" генерала А. Форанда, патрули Организации Объединенных Наций нередко видели хорватских военнослужащих поблизости от многих мест, где совершались преступления, причем порой эти преступления совершались ими в присутствии хорватских официальных лиц. |
The joint meetings and the briefings by officials of the African Union and the United Nations, as well as the establishment of UNOAU, have strengthened consultation, information-sharing and communication between the two bodies in addressing issues of mutual concern. |
Совместное проведение заседаний и брифингов официальных лиц Африканского союза и Организации Объединенных Наций, а также создание Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе (ОООНАС) содействовали активизации консультаций, обмена информацией и коммуникации между двумя органами при урегулировании проблем, беспокоящих обе стороны. |
Lebanese Minister of Defence Elias Murr stated that -Larsen had said, citing Lebanese officials, was devoid of truth; |
министр обороны Ливана Ильяс Мурр заявил, что сказанное гном Рёд-Ларсеном со ссылкой на официальных лиц Ливана является неправдой; |
The difficulty and high cost of communications between Cuba and other countries, exacerbating the isolation not only of Cuban officials from potential partners but also of Cuban families from their dear ones abroad; |
сложности и большие издержки, с которыми сопряжено поддержание связи между Кубой и другими странами, что усугубляет изоляцию не только кубинских официальных лиц в плане налаживания связи с потенциальными партнерами, но и кубинских семей, которые не могут поддерживать контакты со своими родственниками за рубежом; |
The Anti-Kidnapping Directorate provides training and instruction to similar groups in other countries; in addition, it carries out, together with officials and individuals of other States who reside in or are passing through Colombia, measures to prevent kidnapping and extortion; |
Управление по борьбе с похищениями людей оказывает содействие в подготовке и инструктировании аналогичных подразделений в других странах; кроме того, предпринимаются усилия для предупреждения актов похищения и шантажирования официальных лиц и граждан других государств, проживающих или находящихся проездом в Колумбии; |