Generations of doctors, politicians, and public health officials have struggled to defeat tuberculosis. |
Поколения врачей, политиков и официальных лиц системы здравоохранения старались победить туберкулёз. |
Recent statements from US officials have not been reassuring. |
Последние заявления официальных лиц США не очень-то обнадеживают. |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization are international civil servants and shall not seek or receive instructions from authorities of officials of the Parties. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации являются международными служащими и не должны запрашивать или получать указания от органов власти или официальных лиц Сторон. |
UNMIBH has pursued a strategy of engaging senior officials in the Republika Srpska and the Federation, through co-location of IPTF advisers and launching a series of inter-entity meetings between officials from the Ministries of the Interior. |
МООНБГ придерживается стратегии привлечения старших официальных лиц в Республике Сербской и Федерации посредством размещения советников СМПС и проведения серии совещаний между официальными представителями министерств внутренних дел обоих Образований. |
However, when the Deputy Secretary of the Commission was dispatched to Addis Ababa in early August 2006 with a view to introducing the newly recruited Field Office staff to the local officials, she was unable to gain access to any relevant Ethiopian officials. |
Однако, когда в начале августа 2006 года заместитель Секретаря Комиссии была направлена в Аддис-Абебу для представления вновь набранных сотрудников полевого отделения местным властям, она не смогла встретиться ни с кем из соответствующих эфиопских официальных лиц. |
Additionally, some countries have frozen the foreign assets of some officials of the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, некоторые страны заморозили иностранные активы ряда официальных лиц Корейской Народно-Демократической Республики. |
The members of the Security Council received regular briefings of various officials from the Secretariat. |
Члены Совета заслушивали регулярные брифинги различных официальных лиц Секретариата. |
In March 2005, Japan accepted 4 officials from Thai authority for the purpose of enhancing their capability of document security. |
В марте 2005 года Япония приняла четырех официальных лиц из Таиланда, которые прибыли для повышения своей квалификации по вопросам установления подлинности документов. |
The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. |
Полномочия парламентариев и официальных лиц основаны на законодательных нормах, и существуют минимальные стандарты правосудия, которым должно соответствовать законодательство. |
Of 46 indicted people, 44 were transferred to the Hague, including numerous high-ranking officials. |
Из 46 осужденных лиц 44 были переведены в Гаагу, включая многих высокопоставленных официальных лиц. |
Much of the difficulty in implementing its recommendations seemed to lie in the inability of Administrations to pinpoint the responsible officials. |
Основная трудность в выполнении ее рекомендаций лежит, по-видимому, в неспособности Администраций назначать ответственных официальных лиц. |
So, she will not be able to tell me from the other officials. |
Так она не сможет отличить меня от других официальных лиц. |
The adoption of resolution 2042 (2012) has not affected Qatari officials' persistence in making negative statements about Mr. Annan's proposal. |
Принятие резолюции 2042 (2012) никак не повлияло на позицию катарских официальных лиц, которые продолжают выступать с негативными заявлениями относительно предложения г-на Аннана. |
These attacks elicited strong condemnation from the General National Congress, President El-Magariaf, Grand Mufti Al-Sadiq al-Gheriani, other senior officials, political leaders and civil society representatives. |
Эти нападения получили решительное осуждение Всеобщего национального конгресса, президента Аль-Магрефа, Верховного муфтия Садика аль-Гариани, других высокопоставленных официальных лиц, политических лидеров и представителей гражданского общества. |
Recent statements by former United States officials have raised the possibility that the point may be approaching at which it is no longer possible to justify lethal extraterritorial counter-terrorism operations in terms of non-international armed conflict. |
Недавние заявления бывших официальных лиц Соединенных Штатов указывают на возможное приближение того момента, когда станет более невозможным оправдывать смертоносные экстерриториальные контртеррористические операции в контексте немеждународного вооруженного конфликта. |
(a) Relevant assistance and guidance from officials and authorities; |
а) помощь и консультационное содействие официальных лиц и органов; |
The Ministry of Foreign Affairs worked with local, regional and municipal authorities to provide training for officials and to raise awareness in order to prevent trafficking. |
Министерство иностранных дел взаимодействует с местными, региональными и муниципальными властями для обеспечения обучения официальных лиц и повышения осведомленности в целях воспрепятствования торговле людьми. |
Allegedly he was detained for a certain period of time in Pakistan and was later handed over to the control of United States officials. |
Как утверждается, он был заключен под стражу на определенное время в Пакистане и позже передан под контроль официальных лиц США. |
This gap allows most officials at the district level to remain passive in relation to planning and support of local return processes. |
Это позволяет большинству официальных лиц на районном уровне и далее ничего не предпринимать для планирования и поддержки местных процессов возвращения внутренне перемещенных лиц. |
In 2012, London will welcome more than 23,000 competitors and officials from more than 200 countries. |
В 2012 году в Лондон приедут более 23000 спортсменов и официальных лиц свыше чем из 200 стран. |
Special instructions are issued to the concerned Collector of Customs for grant of appropriate countries and expeditious customs clearance for officials (and household goods) on the transfer of the officials from their mission in New Delhi to other countries. |
З. Соответствующим органам по сбору таможенных пошлин даны особые инструкции, касающиеся скорейшей таможенной очистки личных вещей официальных лиц из соответствующих стран при их переводе из их представительства в Дели в другие страны. |
In the context of reported abuses by and illegal payments to permanent housing aid officials, she also requested information on the monitoring of housing aid distribution and sought guarantees of good conduct on the part of officials. |
В контексте злоупотреблений, допускаемых должностными лицами, распределяющими постоянное жилье, и незаконных платежей этим лицам, о которых было сообщено, оратор также просит представить информацию о контроле за распределением помощи в виде жилья и желает получить гарантии безупречного поведения со стороны официальных лиц. |
Noting that the head of the Cambodian delegation had recognized the assistance provided by United Nations officials in Cambodia in the field of human rights, he pointed out that some of those officials had experienced hostility and that one had even been physically assaulted. |
Отмечая, что глава делегации Камбоджи высоко оценил помощь должностных лиц Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже, он указывает на то, что некоторые из этих официальных лиц испытывали враждебное отношение, а один даже подвергся физическому нападению. |
The OHCHR Human Rights Adviser in the Republic of Moldova and the OHCHR Regional Representative for Europe engaged a range of officials, including officials in the Ministry of Justice and key parliamentarians. |
Советник УВКПЧ по правам человека в Республике Молдова и региональный представитель УВКПЧ в Европе провели встречи с рядом официальных лиц, в том числе с сотрудниками Министерства юстиции и ключевыми парламентариями. |
The Mission's scepticism that the result was not anticipated is confirmed by the fact that from around 8 a.m. on 15 January UNRWA officials began a series of calls to a number of officials explaining precisely what was going on. |
Скептицизм Миссии относительно того, что такой результат не предполагался, подтверждается тем фактом, что примерно с 8 часов утра 15 января должностные лица БАПОР сделали серию телефонных звонков целому ряду официальных лиц, четко объясняя происходящее. |