Following the religious funeral service held at Teşvikiye Mosque, attended by officials of major football clubs, his body was laid to rest at the Zincirlikuyu Cemetery. |
После религиозного похоронного ритуала в мечети Тешвикие, в которой приняли участие официальные лица крупных футбольных клубов, его тело было захоронено на кладбище Зинджирликую. |
The officials said that they supported and would continue to support the process of stabilization in Tajikistan, but made it clear that genuine national reconciliation could be reached only by the Tajiks themselves. |
Эти официальные лица заявили, что они поддерживали и будут поддерживать процесс стабилизации в Таджикистане, однако они ясно дали понять, что подлинное национальное примирение может быть достигнуто только самими таджиками. |
According to the Washington Post, displaced Serbs who fled from western Slavonia in November 'have since been advised by Serbian officials in Belgrade to resettle' in Serbian-occupied territory in the region of Baranja, where the most active resettlement campaign is currently taking place. |
Как пишет "Вашингтон пост", перемещенным сербам, бежавшим из западной Славонии в ноябре, сербские официальные лица в Белграде рекомендовали поселиться на оккупированной сербами территории в районе Бараньи, где в настоящее время проходит весьма активная кампания по расселению. |
In American Samoa, a majority of the Territory's voters and elected officials have seen no reason to change their current political status as an unorganized, unincorporated Territory of the United States. |
В Американском Самоа большинство избирателей территории и избранные официальные лица не усматривают какой-либо причины для изменения их нынешнего политического статуса в качестве неорганизованной, неинкорпорированной территории Соединенных Штатов. |
United Nations officials reported that a pilot project was being considered in Trincomalee district for the granting of cash allowances to displaced persons as a substitute for food rations. |
Официальные лица Организации Объединенных Наций сообщили о том, что рассматривается вопрос об осуществлении экспериментального проекта в районе Тринкомали, где вместо продовольственных пайков перемещенным лицам будут выдаваться деньги наличными. |
DHA officials expressed an interest in the proposals, but made any further action on the matter contingent on the outcome of negotiations that were under way with the Sudanese Government on humanitarian concerns. |
Официальные лица ДГВ проявили заинтересованность к этим предложениям, однако не предприняли никаких дальнейших шагов по этому вопросу в ожидании итогов переговоров, которые велись с суданским правительством по гуманитарным вопросам. |
When no such killings occurred when RPF came in, the UNHCR officials were markedly disappointed; |
Когда же этих убийств не произошло после вступления в зону сил ПФР, официальные лица УВКБ были явно разочарованы. |
However, some officials of the IAEA secretariat have breached the IAEA Statute and the Safeguards Agreement by systematically using falsified intelligence information from a third country for their inspections at the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities. |
Однако некоторые официальные лица секретариата МАГАТЭ нарушили устав МАГАТЭ и Соглашение о гарантиях, систематически пользуясь сфабрикованными разведывательными данными, полученными от третьей страны, для проведения своих инспекций на ядерных установках Корейской Народно-Демократической Республики. |
Moreover, some officials in the IAEA secretariat have systematically dished out to the United States and other hostile forces the confidential information to which they had obtained access in the course of the inspections at the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities. |
Кроме того, некоторые официальные лица секретариата МАГАТЭ систематически передавали Соединенным Штатам и другим враждебным силам конфиденциальную информацию, доступ к которой они получили в ходе инспекций на ядерных установках в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Ministry officials stated that virtually all of the applications had been accepted and indicated that an average of four family members obtained citizenship for each request filed by a family head. |
Официальные лица министерства заявили, что практически все прошения были приняты, и указали, что в среднем по каждой просьбе, поданной главой семьи, гражданство получает семья из четырех человек. |
All officials of United Nations agencies who expressed an opinion considered that the programme should focus primarily on the identification of guidelines and strategies for social policies at the national level. |
Все официальные лица учреждений Организации Объединенных Наций, выразившие свое мнение, считали, что программа должна быть прежде всего нацелена на выработку руководящих принципов и стратегий в области социальной политики на национальном уровне. |
Subsequently, in November 1995, the United Kingdom and Spanish officials met in Madrid to discuss the question of Gibraltar. Anglo-Gibraltarian discussions |
Впоследствии в ноябре 1995 года официальные лица Соединенного Королевства и Испании встретились в Мадриде для обсуждения вопроса о Гибралтаре. |
It is unacceptable and incongruous with Security Council resolution 1244 (1999) for the officials of certain countries to refuse to meet, during their visits to Kosovo and Metohija, the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in Pristina. |
Неприемлемо и несовместимо с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, когда официальные лица некоторых стран отказываются встречаться во время их пребывания в Косово и Метохии с представителями Союзной Республики Югославии в Приштине. |
United States officials present at the meeting between President Bill Clinton and Prime Minister Nawaz Sharif on Sunday, 4 July 1999, cast their doubts as to whether Mr. Sharif would be able to guarantee a Pakistani military pull-back to the ceasefire line. |
Официальные лица из Соединенных Штатов Америки, присутствовавшие на встрече между президентом Биллом Клинтоном и премьер-министром Навазом Шарифом в воскресенье, 4 июля 1999 года, сомневаются в способности г-на Шарифа гарантировать отвод пакистанских вооруженных сил к линии прекращения огня. |
In each of the three organs there were officials and staff fluent in one of the two official languages of the Tribunal but with insufficient or no working knowledge of the other language. |
В каждом из этих трех органов работают официальные лица и сотрудники, которые свободно владеют одним из двух официальных языков Трибунала, но не обладают достаточными знаниями для работы на другом языке. |
Many other Croatian officials have made similar statements, which are far from being of a sort to "encourage" the Serbs to stay in, or return to, Croatia. |
Многие другие хорватские официальные лица выступили с аналогичными заявлениями, которые далеки от того, чтобы "призывать" сербов оставаться в Хорватии или возвращаться туда. |
Indeed some Egyptian officials and newspapers have raised certain thoughts on the possible complicity of the Ethiopian security forces in the attempt as the Ethiopian authorities were the only ones to know the exact arrival time of President Mubarak. |
Некоторые египетские официальные лица и газеты высказывают идею о возможном соучастии в покушении эфиопских сил безопасности, поскольку лишь эфиопские власти знали о точном времени прибытия президента Мубарака. |
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. |
Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях. |
In addition, as asserted by UNRWA officials, the occupying forces also obstructed emergency help from reaching Mr. Hook, who died prior to his arrival at hospital. |
Помимо этого, как утверждают официальные лица БАПОР, оккупационные силы также препятствовали оказанию г-ну Хуку срочной медицинской помощи, и тот скончался до прибытия в больницу. |
According to the newspaper, some United States officials had said that President Clinton always dislikes clandestine operations, but that he had been convinced that this operation had a good chance of destroying Saddam. |
Некоторые официальные лица администрации Соединенных Штатов, по данным газеты, сообщили, что президент Клинтон никогда не был сторонником тайных операций, но что его удалось убедить в том, что данная операция дает хороший шанс добиться устранения Саддама. |
In February 2000, Foday Sankoh, his wife and other RUF officials travelled to South Africa. Sankoh was in contravention of a United Nations travel ban prohibiting him from leaving Sierra Leone. |
В феврале 2000 года Фоде Санко, его жена и другие официальные лица ОРФ совершили поездку в Южную Африку. Санко нарушил наложенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, согласно которому он не имел права покидать Сьерра-Леоне. |
It is a policy that has been affirmed in successive statements made by United States and British officials seeking to defend the measures being taken to enforce the no-flight zones. |
Эта политика находит свое подтверждение в заявлениях, с которыми постоянно выступают официальные лица Соединенных Штатов Америки и Великобритании, пытаясь оправдать меры, принимаемые в целях обеспечения соблюдения режима запретных для полетов зон. |
Although there are still challenges for the Mission to overcome - including monitoring the management of weapons and forces, administering the cantonments and demining activities - Nepalese officials have indicated that they would like the Mission's mandate extended. |
И хотя перед Миссией все еще стоят нерешенные проблемы, в том числе наблюдение за распространением оружия и перемещением и расквартированием вооруженных сил и разминированием, - официальные лица в Непале выразили заинтересованность в продлении ее мандата. |
According to the report, the officials of the Ministry of Women Development "do not get sufficient resources and training to adequately deal with the range and complexity of issues they confront in carrying out their mandate". |
Согласно докладу, официальные лица министерства по улучшению положения женщин «не получают достаточных средств и подготовки для надлежащего решения всего комплекса сложных проблем», с которыми они сталкиваются при выполнении своих функций. |
Since then, some Azerbaijani officials, out of desperation or ignorance, have used every means at their disposal to discredit the initiatives of the international community, looking for ways to artificially link them to the critical issues of the day. |
С тех пор некоторые азербайджанские официальные лица, от отчаяния или по незнанию, используют любые имеющиеся в их распоряжении средства для того, чтобы дискредитировать инициативы междунардного сообщества, выискивая пути искусственно привязать их к важнейшим проблемам сегодняшнего дня. |