These same officials have apparently forgotten that CNN also carried the missile attack against the Al-Shifah pharmaceutical plant in my country as soon as the aggression took place. |
Эти же официальные лица, очевидно, забыли, что Си-Эн-Эн также транслировала ракетный обстрел фармацевтического завода в Аш-Шифе на территории моей страны вскоре после начала агрессии. |
Early on, Western and IMF officials overlooked fundamental economic axioms they would never turned a blind eye when corrupt loans-for-shares deals or rigged privatizations appeared. |
Уже в самом начале западные официальные лица и МВФ «проглядели» фундаментальные экономические аксиомы, о которых они никогда бы не забыли у себя дома. |
For years, these banks' officials have invited their counterparts from developing and emerging-market countries to conferences and meetings in order to teach them the tricks of the trade. |
На протяжении многих лет официальные лица указанных банков приглашали своих партнеров из развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой принимать участие в конференциях и совещаниях и обучали их секретам мастерства. |
For such investigations to result in successful prosecutions in South Africa, it is necessary for the court-required information to be collected by experienced and knowledgeable officials and must also be gathered in accordance with the evidentiary requirements of the specific court where the case will be heard. |
С тем чтобы такие расследования приводили к результативным уголовным преследованиям в Южной Африке, необходимо, чтобы обладающие опытом и знаниями официальные лица собирали требуемую судам информацию, которая также должна собираться согласно доказательственным требованиям конкретного суда там, где будет слушаться дело. |
Senior officials and the clergy have reportedly denounced reformist candidates and appealed for a high voter turnout in response to opposition moves to encourage a boycott of the polls. |
По имеющимся сведениям, высшие официальные лица и духовенство неоднократно выступали с резкой критикой кандидатов-реформистов и призывали повысить явку избирателей в ответ на действия оппозиции по организации бойкота избирательных участков. |
In this regard, Afghan officials and their international partners face a plethora of challenges, including a deteriorating security environment, a proliferation of activities and programmes by disparate actors, and competing political pressures in Afghanistan and abroad. |
В связи с этим афганские официальные лица и их международные партнеры должны решить стоящие перед ними многочисленные задачи, включая ухудшение обстановки в области безопасности, увеличение числа видов деятельности и программ, выполняемых различными сторонами, и взаимоисключающее политическое давление в Афганистане и за рубежом. |
One of the recommendations of the meeting was that guidelines should be prepared that could provide guidance and best practices to policymakers, officials, non-governmental organizations and other relevant actors. |
В одной из рекомендаций участники совещания предлагали сформулировать руководящие принципы, которыми в своей деятельности могли бы руководствоваться лица, ответственные за разработку политики, официальные лица, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны. |
Trade officials in both the US and Europe say that they will no longer encourage farmers to overproduce, and that they will end programs that specifically subsidize exports. |
Официальные лица, ответственные за вопросы торговли, в США и Европе говорят, что уже не поощряют фермеров производить больше, чем требуется, и что положат конец программам, специально субсидирующим экспорт. |
The panel of judges which took over the case in 2004 observed that there had been no real investigation and that officials had conspired to construct a case "serving obscure political interests". |
Коллегия судей, которой дело было передано в 2004 году, сделала вывод о том, что реального расследования до этого не проводилось, а официальные лица вступили в сговор с целью сфабриковать дело «в угоду неким политическим кругам». |
Many officials were simply tired of the aid process and, not unreasonably, were sceptical that the targets set by the international community in the New Agenda or the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries would ever be met. |
Многие официальные лица просто устали от процесса оказания помощи и не без основания скептически относятся к возможности достижения целевых показателей, определенных международным сообществом в рамках Новой программы или на второй Конференции по наименее развитым странам. |
U.S. officials, just a couple of weeks ago, froze a Swiss bank account belonging to Mr. Jain, and that bank account had 14.9 million U.S. dollars on it. |
Официальные лица США всего пару недель назад заморозили счёт, в швейцарском банке, принадлежащий г-ну Джейну, на котором было 14,9 миллионов долларов. |
By the late 1920s, there were only around a hundred Russians living in Seoul; former nobles and officials lived in Jeongdong, while a community of Tatars lived and worked in the markets near Namdaemun and Honmachi (modern-day Myeongdong). |
В конце 1920-х годов около ста русских проживали в Сеуле; бывшая аристократия и официальные лица жили в Чондоне, татары жили и работали на рынках около ворот Намдэмун в Хонмати (современный Мёндон). |
Now, what can we say about this democracy in USA-land? Well, as the Supreme Court said in Citizens United, we could say, of course the people have the ultimate influence over the elected officials. |
Что же тогда можно сказать о демократии в США-ленде? Ну, как постановил Верховный Суд в деле Ситизенс Юнайтед, конечно, избираемые официальные лица ответственно перед народом. |
The gravity of the situation lies also in the fact that current and former officials of the United States Administration have been led to imagine the kind of attack that can be made on the site of the plant. |
Серьезность ситуации заключается также в том, что нынешние и бывшие официальные лица правительства Соединенных Штатов разглагольствуют о том, какая именно акция может быть предпринята против этого предприятия. |
In January 2014, officials reported that the Supreme Council of Water had designated the branches of the Karoun river to be used only for potable water and announced that all projects on the river would be suspended in order to revive it in Khuzestan Province. |
В январе 2014 года официальные лица сообщили, что, как постановил Верховный совет по водным ресурсам, притоки реки Карун должны использоваться только для забора питьевой воды, и объявил, что реализация всех проектов на этой реке приостанавливается в целях восстановления ее экосистемы в провинции Хузестан. |
No information has been received since 2011, when Haitian officials advised that following the catastrophic earthquake in January 2010 which delayed the process of ratification, the Haitian government was now ready to continue from where it had left off. |
С 2011 года, когда официальные лица Гаити сообщили о том, что после катастрофического землетрясения в январе 2010 года, из-за которого был задержан процесс ратификации, правительство Гаити теперь готово продолжить прерванную работу, не получено никакой информации. |
In June 2016 while escorting the aircraft carrier USS Harry S. Truman the destroyer had a close encounter with a Russian Navy frigate causing Russian and US Navy officials to accuse each other of dangerous and unprofessional conduct. |
17 июня 2016 года, находясь в Средиземном море в эскорте авианосца «Гарри Труман», эсминец совершил опасное сближение с российским сторожевым кораблём «Ярослав Мудрый», в связи с чем российские и американские официальные лица обвинили друг друга в опасном и непрофессиональном маневрировании. |
Foreign Ministers and other officials representing Canada, Denmark, Norway, Russia, and the United States met in Ilulissat, Greenland in May 2008, at the Arctic Ocean Conference and announced the Ilulissat Declaration. |
Министры иностранных дел и другие официальные лица Канады, Дании, Норвегии, России и США встретились в Илулиссате (Гренландия) в мае 2008 года на Конференции по Северному Ледовитому океану и приняли Илулиссатскую декларацию. |
It has been asserted that US officials, including Johnny Sutton, the United States Attorney of United States District Court for the Western District of Texas, were aware of the murderous activities of the informant, but failed to intervene. |
Утверждалось, что американские официальные лица, включая Джонни Саттона, Поверенного Окружного суда Соединенных Штатов (United States Attorney of United States District Court) Западного района Техаса, знали о криминальной деятельности осведомителя, но не вмешивались. |
His colleague on the ECB Governing Council, Bundesbank president Axel Weber, seems to have gotten the message that the more ECB officials talk up inflationary fears, the more the trade unions will ask. |
Его коллега по Совету правления ЕЦБ президент «Бундесбанка» Аксель Вебер, похоже, понял, что, чем сильнее официальные лица ЕЦБ нагнетают обстановку вокруг угрозы инфляции, тем больше будут требовать профсоюзы. |
Other Taliban officials had previously stated that the United Front had provoked the confrontation on 1 July by shelling the villages of Shekar Darra and Gol Darra, 25 kilometres to the north of Kabul, as well as Darra-e-Souf and Baghlan province, the previous day. |
Другие официальные лица «Талибана» ранее заявляли, что силы Объединенного фронта 1 июля спровоцировали конфронтацию, обстреляв деревни Шекар-Дарра и Гол-Дарра в 25 км к северу от Кабула, а днем раньше - в Дарайм-Суфе и провинции Баглан. |
Mr. Spenlé said that school boards, composed of people from outside schools, including parents and other officials, controlled the way schools dealt with problems, within the boundaries of the Penal Code. |
Г-н Спенле говорит, что школьные советы, в которые входят лица, не являющиеся членами коллектива школы, в том числе родители и другие официальные лица, контролируют методы решения школьных проблем в рамках Уголовного кодекса. |
Canton 8 officials also assured UNMIBH that they would remove the Croat checkerboard from the police caps as an interim measure, pending a decision by the Office of the High Representative and UNMIBH regarding use of the Federation insignia on the cap. |
Официальные лица в кантоне 8 заверили также МООНБГ в том, что они уберут с фуражек хорватские знаки различия "в шашечку" в качестве временной меры, пока не будет принято решение Управления Высокого представителя и МООНБГ относительно использования на фуражках знаков различия Федерации. |
Despite repeated inquiries and demands for remedial action by the Office of the High Representative, to date Federation officials have failed to take any meaningful action, and the case is now being investigated by the Federation Prosecutor. |
Несмотря на многочисленные запросы Управления Высокого представителя и его требования о принятии мер по исправлению положения, до сих пор официальные лица Федерации не приняли никаких существенных мер, и в настоящее время это дело находится на рассмотрении прокурора Федерации. |
Although the President of Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, during the reporting period he was joined by other officials of his party, both at the level of Republika Srpska and the Bosnia and Herzegovina institutions. |
Хотя чаще всего громкие заявления о распаде государства по-прежнему исходят от президента Республики Сербской, в отчетный период ему вторили и другие официальные лица из его партии как на уровне Республики Сербской, так и в ведомствах Боснии и Герцеговины. |