| As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. | Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства». |
| Some officials demonstrated a lack of understanding of the seriousness of the issue, a lack of political will to tackle racism and a denial that the problem existed. | Некоторые официальные лица демонстрировали отсутствие понимания серьёзности вопроса, нехватку политической воли для борьбы с расизмом и отрицание самого существования проблемы. |
| Now 36 dollars per month less than before will be allocated for the food assistance benefits of a family of four persons, say officials. | На продовольственное пособие семье из четырех человек теперь будет выделяться на 36 долларов в месяц меньше, чем раньше, говорят официальные лица. |
| The RAG brings together officials and practitioners from a wide range of disciplines to consider and take forward practical recommendations aimed at improving the response to racial attacks and harassment. | В работе Группы по расовым нападениям принимают участие официальные лица и юристы, представляющие различные сферы деятельности и объединившие свои усилия для того, чтобы рассмотреть и выработать практические рекомендации с целью усиления борьбы с расовыми нападениями и притеснениями. |
| Senior Rwandese officials have reassured my Special Representative that the Government considers the peaceful resettlement of all returnees to be an indispensable step towards genuine reconciliation and lasting peace. | Высокопоставленные руандийские официальные лица заверили моего Специального представителя, что правительство считает мирное переселение всех репатриантов непременным условием подлинного примирения и прочного мира. |
| The Russian Federation is responsible under its own and international law to put an end to widespread conditions that its own officials describe as "inhuman". | Российская Федерация несет ответственность по своему собственному законодательству и по международному праву положить конец широко распространенным условиям, которые ее собственные официальные лица называют "бесчеловечными". |
| Some officials of countries neighbouring Tajikistan raised their concern over the danger of further escalation of fighting both at the Tajik-Afghan border and inside Tajikistan itself. | Некоторые официальные лица соседних с Таджикистаном стран выразили свою обеспокоенность по поводу опасности дальнейшей эскалации боевых действий как на таджико-афганской границе, так и внутри самого Таджикистана. |
| These officials may participate at every level of the legislative process in the House of Representatives except for votes on final passage of a bill. | Эти официальные лица могут участвовать на всех этапах законодательного процесса в палате представителей, за исключением этапа окончательного голосования по законопроекту. |
| The other large group of respondents were officials in departments within ministries responsible for social welfare, social security and health. | Другую крупную группу респондентов составили официальные лица департаментов в структуре министерств, ведающих вопросами социального обеспечения, социального страхования и здравоохранения. |
| Settlement officials stated that smaller development projects in the settlements of Givat Zeev, Maaleh Adumim and Har Adar had also been approved by the Defence Minister. | Официальные лица поселения заявили, что министр обороны также утвердил менее масштабные проекты развития в поселениях Гивъат-Зеев, Маале-Адумим и Хар-Адар. |
| Those officials come from more than 60 countries, including many African countries. | Эти официальные лица приезжают более чем из 60 стран, в том числе из многих стран Африки. |
| American ambassadors and other officials put pressure on and require individuals, institutions and Governments and require them to refrain from investing in or trading with Cuba. | Американские послы и другие официальные лица оказывают давление на отдельных лиц, учреждения и правительства и требуют, чтобы они воздерживались от капиталовложений в Кубу или торговли с ней. |
| They signal our determination to hold accountable all individuals guilty of committing atrocities, be they officials of the State or extra- or para-State actors. | Это свидетельствует о нашем намерении привлечь к ответственности всех, кто виновен в совершении жестоких преступлений, будь то официальные лица государств или внегосударственные или парагосударственные действующие лица. |
| Chinese officials have said that the crisis that began in the United States will not slow down long-planned reforms in China's financial markets. | Официальные лица Китая заявили, что кризис, который начался в США, не замедлит давно запланированные реформы финансовых рынков Китая. |
| Although the officials of the Agrarian Bank were responsible for providing information and training to rural women, they appeared to have no desire to do so. | Хотя официальные лица Аграрного банка несут ответственность за предоставление информации и профессиональное обучение сельских женщин, они, по-видимому, не испытывают желания делать это. |
| Likewise, Lebanese officials paid many visits to other capitals to help enhance international interest, in the process of consolidating civil peace and strengthening reconstruction and development in the country. | Точно так же ливанские официальные лица нанесли множество визитов в другие столицы с тем, чтобы способствовать повышению международного интереса к процессу консолидации гражданского мира и ускорению восстановления и развития страны. |
| The Government replied that when the officials entered the dormitories they were assaulted by convicts, forcing them to use tear-gas. | Правительство ответило, что, когда официальные лица вошли в палаты, на них напали осужденные, в результате чего пришлось применить слезоточивые газы. |
| This progress must not, however, make us forget that the highest ranking political and military officials indicted by the Tribunal remain at large as I speak. | Однако, несмотря на этот прогресс, мы не должны забывать о том, что сейчас, когда я выступаю, высокопоставленные политические и военные официальные лица, которым Трибунал вынес обвинения, остаются на свободе. |
| Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. | Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
| The Guardian Council's subsequent action of annulling the results in a number of electoral divisions without presenting evidence to support their action was sharply condemned by some officials. | Некоторые официальные лица резко осудили последующее решение Совета попечителей об аннулировании результатов выборов в ряде избирательных округов без представления фактов в поддержку такого решения. |
| These officials have even once more fabricated a story about "wanted" men inside the compound, whom they seek to apprehend. | Эти официальные лица даже вновь сфабриковали историю о якобы укрывающихся на территории комплекса разыскиваемых лицах, которых они хотели бы арестовать. |
| EU officials actively advocate broader use of the euro in Russian foreign trade and a special working group has already been set up for this purpose. | Официальные лица ЕС активно выступают за более широкое использование евро в российской внешней торговле, и для этой цели уже учреждена специальная рабочая группа. |
| We have heard in the news recently that American officials think that the source of the anthrax is the United States itself. | Недавно мы узнали из новостей, что американские официальные лица полагают, что источник спор сибирской язвы находится в самих Соединенных Штатах. |
| Senior United States officials had confirmed the contents of the report and described various scenarios in which nuclear weapons might be used against the States concerned. | Высокопоставленные официальные лица Соединенных Штатов подтвердили содержание доклада и описали различные сценарии, в которых ядерное оружие может быть использовано против соответствующих государств. |
| The workshops were attended by government leaders, UNMISET senior officials, more than 70 PNTL officers, ambassadors and other representatives of development partner countries. | В работе этих практикумов участвовали руководители правительства, старшие официальные лица МООНПВТ, более 70 офицеров НПТЛ, послы и другие представители стран-партнеров в области развития. |