Electricity may be provided by any energy source but officials expect that most will utilize renewable energy sources and that 80 per cent of the electricity will by provided through PV home systems. |
Электроэнергия может поступать из любого энергетического источника, однако официальные лица ожидают, что большинство потребителей будут пользоваться возобновляемыми источниками энергии и что 80 процентов электричества будет поступать от фотоэлектрических домашних систем. |
The Polish officials explained that each Government enacted its own compulsory license provisions and that at the time of the WTO/TRIPS review of Poland's compulsory license regime, no complaints were raised. |
Польские официальные лица пояснили, что правительство каждой страны вводит собственные положения о принудительных лицензиях и что на момент обзора ВТО/ТАПИС польского режима предоставления принудительной лицензии по данному вопросу не было высказано никаких замечаний. |
Whether Democrats or Republicans, United States Senators - like officials of our executive branch - will be looking to see whether Security Council enlargement is part of a broader package of needed reforms and whether it makes the Council more or less effective in discharging its important duties. |
Демократы или республиканцы, сенаторы Соединенных Штатов - как официальные лица исполнительной власти - будут стремиться к тому, чтобы расширение Совета Безопасности было частью более широкого пакета необходимых реформ и чтобы в результате Совет стал более или менее эффективным в выполнении своих важных обязанностей. |
Armenian officials deny their responsibility for the crimes committed during the conflict, including against the population of Khojaly, airily falsifying facts and sharing their own interpretations of them, which deviate not only from reality but also from elementary logic. |
Армянские официальные лица отрицают свою ответственность за преступления, совершенные в ходе конфликта, в том числе за преступления против населения Ходжалы, с легкостью фальсифицируя факты и давая им свое толкование, которое расходится не только с реальной действительностью, но и с элементарной логикой. |
In addition, although officials explained that in urgent cases, the Procureur could be contacted over the weekend, they also highlighted that, there was a serious lack of cooperation between the Ministry of Justice and the Ministry of Health. |
Кроме того, хотя официальные лица пояснили, что в экстренных случаях к прокурору можно обращаться в выходные дни, при этом они подчеркнули, что в сотрудничестве между министерствами юстиции и здравоохранения имеются серьезные проблемы. |
Civilians targeted included teachers, nurses, doctors, tribal elders, community leaders, provincial and district officials, other civilians and civilians working for international military forces and international organizations. |
Мишенью стали такие категории граждан, как учителя, медсестры, врачи, старейшины племен, руководители местных обществ, официальные лица провинций и районов и другие гражданские лица, работающие на международные вооруженные силы и международные организации. |
Despite all calls by the international community and public opinion to stop this project, United Kingdom officials announced that billions of pounds would be allocated to a programme to replace Britain's Trident nuclear submarines. |
Несмотря на все обращения международного сообщества и общественности, которые призывают прекратить осуществление этой программы, официальные лица Соединенного Королевства объявили о том, что на осуществление этой программы, предусматривающей замену британских атомных подводных лодок «Трайдент», будут выделены миллиарды фунтов стерлингов. |
However, the key element in this incident is constantly overlooked in the rhetoric of the Azeri officials: the fact that, in an unfortunate time of military operations, the Azeri military ignored a clear warning and thus subjected its own people to harm. |
Вместе с тем азербайджанские официальные лица в своей риторике постоянно обходят стороной ключевой элемент этих событий: к сожалению, во время проведения военной операции азербайджанские военные проигнорировали недвусмысленное предупреждение и, таким образом, подвергли жизнь своих людей опасности. |
As to the alleged violation of the presumption of innocence, due to the fact that they were kept with handcuffs in a metallic cage, the State party submits that officials have explained that this was needed because they were dangerous criminals. |
Что касается предполагаемого нарушения в связи с презумпцией невиновности и в связи с тем фактом, что авторов содержали в наручниках в металлической клетке, то государство-участник утверждает, что, как объяснили официальные лица, это было необходимо, поскольку это были опасные преступники. |
President Abbas, President Bush and other United States officials would be discussing those and other topics during President Abbas' visit to Washington D.C. that week. |
Президент Аббас, президент Буш и другие официальные лица Соединенных Штатов будут обсуждать эти и другие вопросы в ходе визита президента Аббаса в Вашингтон, округ Колумбия, на этой неделе. |
In addition, Georgian officials reported having taken action to deport several persons who had received training from Al-Qaida or the Taliban, but were not immediately able to say whether or not any listed individual had been among them. |
Кроме того, грузинские официальные лица сообщили о принятых мерах по депортации ряда лиц, прошедших подготовку в учебных центрах «Аль-Каиды» или «Талибана», но они не были готовы сразу же сказать, были ли в их числе лица, занесенные в перечень. |
(news) ...some sort of aircraft. but officials of Department of Defense insisted was simply a meteor... large enough to be visible during daylight. |
но официальные лица Департамента Безопасности настаивают, что это был простой метеорит... достаточно большой, чтобы его можно было видеть днем. |
With each succeeding threat being greater than the next, we are now back to speaking of the occupation of Heglig, as the head of the South Sudan Government and all other South Sudan officials, without exception, have declared. |
В условиях, когда каждая последующая угроза становится все более серьезной, мы вновь начинаем говорить об оккупации Хеглига, как об этом заявили глава правительства Южного Судана и все без исключения другие официальные лица Южного Судана. |
The more French president Nicolas Sarkozy attacks the European Central Bank and the strong euro, the more he is criticized in the European media, by European finance ministers, European Union officials and the ECB itself. |
Чем больше президент Франции Николя Саркози атакует Европейский центральный банк и сильное евро, тем больше его критикуют европейские СМИ, министры финансов Европы, официальные лица ЕС и сам ЕЦБ. |
United Nations officials in the country reported that the overall security situation had improved, in particular in the Eastern Province, with a reduced level of security operations near or in the welfare centres. |
Официальные лица Организации Объединенных Наций, находящиеся в стране, сообщили, что в плане безопасности общая обстановка в стране, и в частности в восточной провинции, улучшилась, и что в благотворительных центрах или вокруг них уменьшилось число операций, осуществляемых силами безопасности. |
Those activities include the organization of 19 national seminars and four regional seminars exclusively for the least developed countries and 17 regional seminars in which officials and representatives from the private sector and from academic institutions in the least developed countries participated. |
Эти мероприятия включают, в частности, 19 национальных и 4 региональных семинара исключительно для наименее развитых стран и 17 региональных семинаров, в которых участвовали официальные лица и представители наименее развитых стран из частного сектора и научных учреждений. |
At the beginning of 2008, the PDS ration was consistently reported by officials and households to be 350 grams, which was then reduced to 250 grams in May and further to 150 grams between June and September. |
В начале 2008 года как официальные лица, так и рядовые семьи неоднократно сообщали, что паек составляет 350 грамм, в мае он был сокращен до 250 грамм, а затем и до 150 грамм в период с июня по сентябрь. |
Each Party shall endeavour to ensure that [decision-making] officials and authorities assist and provide guidance to the public in seeking access to information, in facilitating participation in strategic decision-making and in seeking access to justice in matters covered by this Protocol. |
З. Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы [принимающие решения] официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие в получении доступа к информации, в облегчении ее участия в процессе принятия стратегических решений и в получении доступа к правосудию по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
Many of them, including CPIC, are accessible to appropriate officials at the federal, provincial, and municipal levels, and some are accessible to appropriate foreign law enforcement agencies or other authorities. |
Многие из них, в том числе КЦПИ, доступны для соответствующих официальных лиц на федеральном, провинциальном и муниципальном уровнях, а некоторыми могут пользоваться соответствующие иностранные правоохранительные учреждения или официальные лица. |
How can one explain that UNITA still maintains offices in certain democratic countries and that some of its officials are still received with great pomp by officials who do not hide their aversion to totalitarianism and are the most ardent defenders of human rights? |
Как можно объяснить, что у УНИТА все еще есть представительства в некоторых демократических странах и что некоторых ее представителей все еще встречают с большой помпой официальные лица, которые не скрывают своего отвращения к тотолитаризму и являются самыми горячими защитниками прав человека? |
(c) National focal-point officials on mailing lists provided by the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs, namely for the aged, the disabled and youth; |
с) официальные лица национальных координационных центров, которые включены в перечни рассылки, представленные Центром по социальному развитию и гуманитарным вопросам, а именно центров по вопросам пожилых людей, инвалидов и молодежи; |
This act was witnessed by officials of the Republic of Tajikistan and representatives of diplomatic missions of foreign States and international organizations accredited to the Republic of Tajikistan, non-governmental organizations, and national and foreign mass media. |
Свидетелями данной акции стали официальные лица Республики Таджикистан, представители дипломатических миссий иностранных государств и международных организаций, аккредитованных в Республике Таджикистан, неправительственных организаций, отечественных и зарубежных средств массовой информации. |
In 2002, WTO co-sponsored the UNECE International Forum on Trade Facilitation and subsequently UNECE officials have contributed to the regional WTO Ministerial Trade Conferences in Tbilisi and Zagreb, and to capacity-building workshops in South-East Europe. |
В 2002 году ВТО совместно с ЕЭК ООН организовала Международный форум по упрощению процедур торговли, и впоследствии официальные лица ЕЭК ООН принимали участие в региональных конференциях министров торговли ВТО в Тбилиси и Загребе, а также в рабочих совещаниях по наращиванию потенциала в Юго-Восточной Европе. |
Likewise, the Municipal Elections Law contains the word "citizen", a word which covers men and women equally (women did not participate in the first municipal elections but officials have made statements regarding their participation in the forthcoming elections). |
Аналогичным образом, в Законе о муниципальных выборах употребляется слово "гражданин", которое охватывает равно и мужчин, и женщин (женщины не участвовали в первых муниципальных выборах, но официальные лица заявили об их участии в предстоящих выборах). |
The newspaper Washington Post reported that senior Moroccan Government sources had informed it that agents of the United States of America had taken part in Mr. Zammar's interrogation in Morocco, and that United States officials had known that he would subsequently be transferred to Syria. |
Газета "Вашингтон пост" сообщила, что от высокопоставленных чиновников марокканского правительства ей стало известно, что представители Соединенных Штатов Америки принимали участие в допросе г-на Заммара в Марокко и что официальные лица Соединенных Штатов знали, что он затем будет доставлен в Сирию. |