| The Agency has a General Assets Investigation Unit which investigates assets and properties of persons arrested for committing any offence under the Act. | В Агентстве создана Группа общего расследования и проверки активов, которая осуществляет проверку активов и собственности лиц, арестованных за совершение того или иного преступления, охватываемого этим Законом. |
| In one case, only the abuse of powers had been criminalized, though legislation was pending that would more fully implement the offence. | В одном случае уголовным преступлением было признано только злоупотребление полномочиями, хотя к принятию готовится законодательство, предусматривающее применение более полных санкций за совершение этого деяния. |
| According to him, committing an administrative offence should not have led to the refusal of the issuance of his lawyer's licence. | По его словам, совершение административного правонарушения не должно вести к отказу в выдаче лицензии адвоката. |
| As stated previously, the author considers that he has been punished twice for the same offence. | Как было указано ранее, автор считает, что был вторично наказан за совершение одного и того же преступления. |
| Thus, Act No. 97/009 of 10 January 1997 incorporated the offence of torture into the Cameroonian Penal Code by laying down penalties for such criminal actions. | Так, Закон Nº 97/009 от 10 января 1997 года был принят с целью включения в Уголовный кодекс Камеруна положения о пытках, в котором определяются меры наказания за совершение соответствующих деяний. |
| The Code of Administrative Offences established a new kind of administrative penalty: the deportation of aliens for the commission of an administrative offence. | Кодекс об административных правонарушениях определил новый вид административного взыскания - депортация, применяемый в отношении иностранца за совершение административного правонарушения. |
| For example, in the West Bank, the law provides for a reduced sentence with respect to an offence in a "state of great fury". | Например, на Западном берегу закон предусматривает смягчение наказания за совершение преступления в «состоянии сильного гнева». |
| This offence carries a penalty of deprivation of liberty for a period of: | За совершение данного преступления предусмотрены наказания в виде лишения свободы на сроки: |
| Article 4(1) provides that no person shall be intentionally killed, except in fulfilment of a death penalty for an offence which attracts such penalty. | Статья 4(1) предусматривает, что никто не может быть умышленно лишен жизни, за исключением случая исполнения смертного приговора за совершение преступления, за которое предусматривается такая мера наказания. |
| He also urges States to introduce into their domestic criminal law a provision according to which committing an offence with racist or xenophobic motivation or aim constitutes an aggravating circumstance allowing for heavier penalties. | Он также настоятельно призывает государства включить в свое внутреннее уголовное законодательство норму, согласно которой совершение преступления с расистским или ксенофобским мотивом или целью является отягчающим обстоятельством, влекущим более суровое наказание. |
| The law allows for a person who has attempted to commit an offence or misdemeanour to be exempted from punishment if he or she cooperates effectively with the responsible authorities. | Закон позволяет освобождать от наказания лицо, которое покушалось на совершение преступления или правонарушения, если данное лицо эффективно сотрудничает с компетентными органами. |
| To include in relevant legislative provisions a specific mention of direct and indirect commission of the offence. | включить в соответствующие законодательные положения конкретную ссылку на прямое и косвенное совершение преступления; |
| The draft anti-corruption legislation includes a provision to address the preparation to commit a corruption offence, treating it similarly to an attempt to commit a crime. | Законопроект о борьбе с коррупцией включает положения, касающиеся подготовки к совершению коррупционного правонарушения, и рассматривает ее аналогичным образом, как и покушение на совершение преступления. |
| Section 14 of the PCA and section 511 of the PC provide for the punishment of an attempt to commit an offence. | Статья 14 ЗПК и раздел 511 УК предусматривают наказание за покушение на совершение преступления. |
| Any person tried for an offence of enforced disappearance shall benefit from a fair trial before a competent, independent and impartial court or tribunal established by law. | Любое лицо, привлеченное к суду за совершение преступления насильственного исчезновения, имеет право на справедливое разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом или трибуналом, созданным на основании закона. |
| Section 222 of Norway's Penal Code was amended in 2003 to prohibit forced marriage; the offence carried a penalty of imprisonment for up to six years. | В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса Норвегии были внесены поправки с целью запретить принудительные браки; за совершение этого преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
| The penalty was imposed on the employer or his responsible person for committing an offence pursuant to the first paragraph of Article 229 of the Employment Relationship Act. | На этого работодателя или его ответственного сотрудника было наложено наказание за совершение правонарушения в соответствии с положениями пункта 1 статьи 229 Закона об отношениях в сфере занятости. |
| This provision is equally applicable when the incitement was followed only by an attempted offence, as defined in article 2 of the Criminal Code. | Данное положение применяется и в тех случаях, когда следствием указанных провокационных действий стало лишь покушение на совершение противоправного деяния, предусмотренное в статье 2 Уголовного кодекса . |
| Detention from one to fifteen days for committing an administrative offence is an exceptional sentence, which may be applied only by a judge of the district/city court. | Содержание под стражей сроком от одних до пятнадцати суток за совершение административного правонарушения является исключительным наказанием, которое может быть назначено только судьей окружного/городского суда. |
| Aggravating circumstances are held against the author when this offence is committed against several persons or a minor or by an organized group. | Совершение данного правонарушения по отношению к нескольким лицам, несовершеннолетнему или в преступном сговоре рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
| Applicable German law already stipulates that if an offence was motivated by racism or xenophobia this is to be considered an aggravating circumstance when determining the sentence. | В действующем законодательстве Германии уже содержится положение о том, что совершение преступления по мотивам расизма или ксенофобии должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства при назначении наказания. |
| However, no figures are provided about how many of those investigations resulted in indictments and in convictions, and the offence for which the concerned persons were finally convicted. | Однако не приводится никаких цифр относительно того, сколько из этих расследований завершились предъявлением обвинений и вынесением обвинительных приговоров, а также о видах правонарушений, за совершение которых в конечном счете были осуждены соответствующие лица. |
| The Director of Public Prosecutions may take, or consent to the taking of, further proceedings against a person for such an offence - | Директор государственного обвинения может совершать дальнейшие процессуальные действия либо давать согласие на их совершение в отношении лица в связи с таким преступлением - |
| It was also an offence to commit the acts specified in that article via the mass media or the Internet, or through the use - or threatened use - of violence. | Преступлением также считается совершение деяний, указанных в этой статье, с помощью средств массовой информации или Интернета или посредством использования насилия или его угрозы. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |