Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
(a) That the request for extradition for an offence set forth in article 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or а) что просьба о выдаче за совершение преступления, указанного в статье 2, была направлена с целью преследования или наказания лица по причинам, связанным с его расой, религией, национальностью, этническим происхождением или политическими взглядами; или
Section 135 provides that the proceedings for such an offence shall be brought only by, or with the consent of, the Attorney-General. (The 1992 Order merely added Bermuda to the list of territories to which the 1988 Order extended.) Статья 135 предусматривает, что уголовное преследование за совершение такого преступления возбуждается непосредственно генеральным прокурором, либо с его санкции. (В соответствии с указом 1992 года Бермудские острова были включены в перечень территорий, на которые распространяется действие Указа 1988 года.)
(a) Article 22.4 of the Criminal Code recognizes as an aggravating circumstance in criminal liability the commission of an offence motivated by, among other things, racism or anti-Semitism or any other form of discrimination based on race or ethnic group; а) в пункте 4 статьи 22 Уголовного кодекса в качества отягчающего обстоятельства уголовной ответственности указывается совершение преступления, среди прочего, по мотивам расистского или антисемитского характера либо в результате дискриминации иного рода по признаку расового или этнического происхождения;
(a) Article 5-2, paragraph (c), provides that no immigration officer shall grant entry to an alien who has been convicted in Bahrain or elsewhere of an offence that makes his entry to the territory of Bahrain undesirable; а) в пункте (с) статьи 5-2 предусматривается, что ни один сотрудник иммиграционной службы не может разрешить въезд в страну иностранцу, который был осужден в Бахрейне или другой стране за совершение преступления, которое делает его въезд на территорию Бахрейна нежелательным;
If the person against whom extradition is requested is convicted for the offence, extradition may take place only if the judgement involves deprivation of liberty or committal to an institution, for a period of at least 4 months. Если лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, осуждено за совершение преступления, то выдача может иметь место лишь в том случае, если приговором предусматривается лишение свободы или помещение в соответствующее учреждение на срок минимум в 4 месяца;
Commission of an offence against a woman whom the perpetrator knows to be pregnant, against a minor (under 14 years old), against another defenceless or vulnerable person, or against a person who is dependent on the perpetrator; совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего (до 14 лет), другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного;
(b) The claimant cannot be charged with the commission of or any involvement in an offence of trafficking or related offences forming the subject of the proceedings; Ь) на заявителя не может быть возложена вина за совершение каких-либо преступлений, связанных с незаконным оборотом, или преступлений, связанных с предметом разбирательства, или соучастие в их совершении;
2.2 an act which, under a multilateral treaty to which Malaysia and the country seeking the return of the fugitive criminal are parties, constitutes an offence for which a person will be extradited or prosecuted notwithstanding the political character or motivation of such act; 2.2 деяние, которое в соответствии с многосторонним договором, участниками которого являются Малайзия и страна, добивающаяся выдачи скрывающегося от правосудия преступника, является правонарушением, за совершение которого лицо подлежит выдаче или судебному преследованию, невзирая на политический характер или мотивы совершения такого деяния;
Commission of the offence with the use of weapons, ammunition, explosives, explosive or similar devices, specially prepared technical means, poisonous or radioactive substances, medicinal and other chemical or pharmacological preparations, or with the use of physical or psychological duress; совершение преступления с использованием оружия, боевых припасов, взрывчатых веществ, взрывных или имитирующих их устройств, специально изготовленных технических средств, ядовитых и радиоактивных веществ, лекарственных и иных химико-фармакологических препаратов, а также с применением физического или психического принуждения;
The offence of involving minors in the commission of the acts referred to above is punishable by punitive work for periods of up to two years or by deprivation of liberty for periods of up to three years. Вовлечение несовершеннолетних в совершение деяний, указанных выше, наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на срок до трех лет.
Stealing, embezzlement, fraudulent conversion, fraudulent false accounting, obtaining property or credit by false pretences, receiving stolen property or any other offence in respect of property involving fraud Хищение, растрата, незаконное присвоение имущества, составление ложных отчетов, приобретение имущества или получение кредита мошенническим путем, приобретение похищенного имущества или совершение любой другой незаконной сделки с имуществом
Article 180 contains a special provision on liability arising from an offence which is favourable to the injured party. Статья 189 содержит специальное положение, защищающее интересы жертв преступлений и касающееся ответственности за их совершение.
i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of this article; or i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель предполагают совершение одного из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи;
Enticement of a minor to commit an offence for reasons of political, ideological, racial, ethnic or religious hatred or enmity or hatred or enmity of a social group (art. 150, para. 4). вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы (часть 4 статьи 150 УК);
(c) against persons who attempt by violent means to effect or assist in the release of persons arrested, taken into custody or sentenced to imprisonment for the commission of a serious crime or lesser offence. с) в отношении лиц, которые предпринимают попытки насильственными методами освободить или оказать содействие в освобождении лиц, находящихся под арестом, взятых под стражу или отбывающих наказание в виде тюремного заключения за совершение тяжкого преступления или менее тяжкого преступления.
been convicted of any offence; ё) было осуждено за совершение преступления,
Inciting a minor to commit an offence; Вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления;
Coercion to commit an offence. Согласие на совершение преступного деяния.
According to Section 80, subsection 2, it shall be regarded as an aggravating circumstance if several persons commit the offence together. Согласно пункту 2 статьи 80 отягчающим обстоятельством считается совместное совершение правонарушения несколькими лицами.
Today, for the same offence, the minor is sentenced to more than 10 months. Сегодня за совершение такого же правонарушения несовершеннолетнего приговаривают к тюремному заключению на срок более десяти месяцев.
Enhanced penalties applied if the offence was committed by public officials in the exercise of official duties. За совершение данного преступления должностным лицом при исполнении должностных обязанностей предусмотрено более суровое наказание.
Neither of them had been charged with an offence. Ни тот, ни другой не имели судимостей за совершение каких-либо правонарушений.
Specifically, under Russian law, piracy is a penal offence criminalized under article 227 of the Criminal Code of the Russian Federation. В частности, в соответствии с российским законодательством пиратство является уголовно наказуемым деянием, ответственность за совершение которого предусмотрена статьей 227 Уголовного кодекса Российской Федерации.
States have made progress by adopting legislation that makes money-laundering a criminal and extraditable offence. Государства добились прогресса в принятии законодательства, предусматривающего уголовную ответственность и возможность выдачи за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег.
This makes it an offence to loiter with the intent of committing an arrestable offence. На основании этой статьи бездельничанье с целью совершение преступления, влекущего за собой арест, рассматривается как правонарушение.