Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
Thus, under paragraph 2 of article 92 of the Criminal Code, a minor who had a committed an offence of average to serious gravity could be excused from serving his sentence and placed in a closed rehabilitation and teaching establishment. Так, в соответствии с частью 2 статьи 92 Уголовного кодекса несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием.
Ecuador indicated that participation in, association with and conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of a money-laundering offence had only been criminalized in relation to drug offences. Эквадор указал, что участие, причастность и сговор в целях совершения преступления, покушение на его совершение, а также пособничество, подстрекательство, содействие и дача советов в связи с совершением преступления отмывания денег криминализируются только применительно к преступлениям, связанным с наркотиками.
(c) Where the offence is punishable by a penalty of death - by virtue of an undertaking given by the extradition country to Australia, one of the following is applicable: с) за совершение этого преступления предусмотрено наказание в виде смертной казни, то путем принятия запрашивающей страной обязательства перед Австралией применяется одно из следующих положений:
However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления.
A prison sentence of six months to three years shall be imposed upon any person who, following the commission of an offence by another person, in which he did not participate, Подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести месяцев до трех лет лицо за совершение преступления другим лицом, в котором оно не принимало участия, если оно:
The duration of unconditional imprisonment imposed for a non-military service offence is half of the remaining service period at the maximum, so that the court has discretion when imposing the punishment. Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за совершение правонарушения в период прохождения альтернативной службы, составляет не более половины остающегося срока службы, поэтому суд обладает свободой выбора при назначении наказания.
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления.
A person convicted of that offence is liable to a fine of one hundred thousand dollars or to imprisonment for seven years or to both fine and imprisonment. Лицо, осужденное за совершение этого преступления, подлежит штрафу в размере 100000 долл. или лишению свободы сроком на семь лет либо штрафу и лишению свободы.
In their statement to the judge, the three men denied having committed any offence. On 22 April 2006, the judge ordered that they continue to be held in custody on suspicion of having violated the federal law against organized crime. Вышеуказанные лица в своем обращении к суду отрицали свою причастность к совершению какого-либо преступления. 22 апреля 2006 года суд вынес постановление о тюремном заключении этих лиц в связи с предполагаемой ответственностью за совершение преступления в нарушение Федерального закона об организованной преступности.
Human trafficking for financial gain and the trafficking of minors are now regarded as aggravating circumstances for this element which constitutes an offence. В настоящее время отягчающими обстоятельствами в отношении торговли людьми (которая сама по себе является преступлением) считаются совершение этого деяния с целью получения финансовой выгоды и торговля несовершеннолетними;
Sections 22 and 23 of the Penal Code also provide for the offences of enabling or aiding, aiding or abetting, counselling or procuring joint offenders in the prosecution of a common purpose and acts of omission, but not attempt to commit an offence. Разделы 22 и 23 Уголовного кодекса также предусматривают ответственность за преступления пособничества или содействия, содействия или соучастия, дачи указаний или способствования; уголовное преследование соучастников при наличии общей преступной цели и ответственность за бездействие, но не за покушение на совершение преступления.
The commission of an offence by a group of persons, a group of persons acting by prior conspiracy, an organized group or a criminal association (criminal organization) entails a more severe penalty (article 35, paragraph 7, of the Criminal Code). Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет за собой более строгое наказание (часть 7 статьи 35 УК РФ).
Such an offence is punishable by deprivation of liberty for a period of between 12 and 20 years, with or without confiscation of property, or life imprisonment with or without confiscation of property. Совершение данного преступления наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет с конфискацией имущества или без таковой, либо пожизненным лишением свободы, с конфискацией имущества или без таковой.
An organizer is deemed to be a person who organizes or directs the commission of an offence, or who establishes or directs an organized group, criminal association (criminal organization) or standing armed group (gang). При этом организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением, а равно создавшее организованную группу, преступное сообщество (преступную организацию), или устойчивую вооруженную группу (банду) либо руководившее ими.
Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления").
Article 10 of the Criminal Code of Ukraine provides for the extradition of persons charged with an offence, or prosecuted for committing an offence: Уголовным кодексом Украины (статья 10) предусмотрена выдача лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления:
(e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение.
"3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия .
"3. Anyone who in any way incites another person to commit an act constituting an element of the offence, if that person is not in any way criminally liable for the offence." З. Тот, кто каким-либо образом подстрекает другое лицо к совершению действия, являющегося составной частью правонарушения, если это лицо никоим образом не несет уголовной ответственности за совершение правонарушения .
The penalty for being an accessory to the commission of an offence shall be half the penalty determined by legislation for the commission of that offence; however, if the penalty set is: Наказание за пособничество в совершении преступления составляет половину наказания, которое определяется законодательством за совершение такого преступления; однако если предусмотрено наказание в виде:
The intent of this provision is to ensure that individuals do not escape criminal liability even where the legal person has been held liable for an offence; that is, the liability of legal persons should not be at the expense of individual criminal responsibility. Цель этого положения заключается в обеспечении того, чтобы отдельные лица не могли избежать уголовной ответственности даже в тех случаях, когда ответственность за совершение преступления несет юридическое лицо; иными словами, юридические лица не должны привлекаться к ответственности за счет индивидуальной уголовной ответственности.
Kazakh criminal legislation expressly punished crimes and offences motivated by racial and national intolerance and, since the 2011 revision of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by hatred or national enmity had constituted an aggravating circumstance. Уголовным законодательством Казахстана особо предусмотрены наказания за совершение правонарушений и преступлений на почве расовой или национальной нетерпимости, а после внесения изменений в Уголовный кодекс в 2011 году совершение преступления по мотиву национальной ненависти или вражды является отягчающим обстоятельством.
In the case of continuous offences, by which is meant offences that seek to establish and maintain criminality, the statute of limitation begins only once the offence has ceased, or, in other words, when the state of criminality comes to an end. В случае длящихся преступлений, т.е. преступлений, направленных на создание и поддержание криминальной ситуации, отсчет срока исковой давности начинается с момента окончания преступления, иными словами, когда совершение преступления завершается.
(a) any property held by a person who has been convicted of or charged with, a prescribed offence; and а) любом имуществе того или иного лица, которое было осуждено за совершение предусматриваемого законом преступления или которому было предъявлено обвинение в совершении такого преступления; и
In addition, under article 64 of the Criminal Code, the severity of the penalty applied to each participant depends on the nature and extent of participation, the influence on the commission of the offence, the harm inflicted and the existence of aggravating or mitigating circumstances. Далее, согласно статье 64 УК, степень наказания каждого участника преступления определяется в соответствии с характером и степенью участия, влияния на совершение преступления, а также нанесения ущерба и наличия отягчающих или смягчающих обстоятельств.