| No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. | Ни одно гражданское или военное государственное должностное лицо не обязано выполнять распоряжений, явно являющихся незаконными или предполагающими совершение преступления. |
| No person may be prosecuted for an offence in respect of which the person has already been finally convicted or acquitted. | Никто не может быть подвергнут преследованию в судебном порядке за совершение преступления, за которое он уже был окончательно осужден или оправдан. |
| Attempts to commit a serious or, in the cases provided for by law, an ordinary offence; | Покушается на совершение преступления или - в предусмотренных законом случаях - правонарушения . |
| Brief description of the offence for which the detainee was arrested; | краткое описание преступления, за совершение которого арестовано задержанное лицо; |
| Proceedings for an offence under the Torture (Jersey) Law, 1990, cannot be begun except by, or with the consent of, the Attorney General. | Уголовное преследование за совершение любого преступления, предусмотренного в Законе о пытках (остров Джерси) 1990 года, может быть начато, лишь если на это дается санкция генерального прокурора или непосредственно возбуждается им. |
| The maximum penalty for the offence is a fine of HK$ 5,000 and one year's imprisonment. | Максимальной мерой наказания за совершение такого преступления является штраф в размере 5000 гонконгских долларов и лишение свободы на срок до 1 года. |
| In that connection, a draft federal law would make the promotion of fascism and other forms of political extremism a criminal and administrative offence. | В этой связи следует отметить, что разработан проект федерального закона, которым предусматривается уголовная и административная ответственность за совершение действий, направленных на распространение фашизма и иных форм политического экстремизма. |
| The total period of pre-trial detention should not exceed two thirds of the maximum custodial penalty applicable to the offence with which the person was charged. | Общая продолжительность содержания под стражей до суда не должна превышать двух третей максимального срока наказания в виде лишения свободы, предусмотренного за совершение правонарушения, в котором обвиняется данное лицо. |
| Commission of the offence as a result of severe pressure of events, personal or familial; | совершение правонарушения в силу стечения тяжелых жизненных обстоятельств личного или семейного характера; |
| Commission of the offence under the influence of great torment, resulting from the illegal actions of the injured party; | совершение правонарушения под влиянием больших страданий, причиненных незаконными действиями потерпевшей стороны; |
| Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
| Commission of the offence by a minor or a pregnant woman; | совершение правонарушения несовершеннолетним или беременной женщиной; |
| By minors instigated to commit the offence or to become involved in its commission; | несовершеннолетними, которые подстрекались к совершению преступления или были вовлечены в его совершение; |
| Persons found guilty of a serious offence; | лица, осужденные за совершение преступления; |
| At the national level, the laws of Uganda make it an offence for anyone to engage in, or carry out, acts of terrorism. | На национальном уровне законы Уганды квалифицируют в качестве преступления участие в совершении и совершение любым лицом актов терроризма. |
| The Court held that this provision did not require that detention pending deportation be "reasonably considered necessary, for example to prevent his committing an offence or fleeing". | Суд постановил, что это положение не требует, чтобы задержание в ожидании высылки "обоснованно считалось необходимым, например, для того чтобы предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения". |
| In crime and punishment, the principle of legality, the fact that the responsibility for the offence is individual and the presumption of innocence are valid. | При расследовании преступлений и вынесении наказаний действует принцип законности, индивидуальной ответственности за совершение правонарушения и презумпции невиновности. |
| In such a case, the penalty prescribed for the most serious offence applies pursuant to the provisions of article 32 of the Penal Code. | В соответствии с положениями статьи 32 Уголовного кодекса в этом случае применяется наказание, предусмотренное за совершение самых тяжких преступлений. |
| Committing a serious offence in road traffic 10 | Совершение серьезного нарушения правил дорожного движения 10 |
| (a) Previous commission of an offence; | а) совершение преступления в прошлом; |
| Under article 59 of the draft Penal Code, aggravating circumstances include the commission of an offence for reasons of hatred based on nationality, race or religion. | Согласно статье 59 проекта УК отягчающим вину обстоятельством признается совершение преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| The President may be held accountable before the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or a statute, or for the commission of an offence. | Президент может привлекаться Государственным судом к ответственности за нарушение Конституции или закона или за совершение преступления. |
| Another suggestion was to include a provision that would encourage States to consider the commission of an offence by a criminal organization an aggravating circumstance for the purpose of sanctioning. | Другое предложение состояло в том, чтобы включить положение, поощряющее государства рассматривать совершение какого-либо правонарушения преступной организацией в качестве отягчающего обстоятельства для целей установления наказания. |
| The applicable penalties for complicity are the same as those associated with the primary offence and set forth in articles 28 to 30 of the Code. | Мера ответственности за пособничество такая же, как и за совершение самого преступления, и определяется статьями 28 - 30 Уголовного кодекса Котд'Ивуара. |
| Convicted of theft in 1989, he was arrested on suspicion of the same offence by law enforcement officers on 14 February 1994. | Будучи осужденным в 1989 году за совершение мелкой кражи, 14 февраля 1994 года г-н Родригес был задержан сотрудниками правоохранительных органов в качестве подозреваемого лица в связи с аналогичным преступным деянием. |