Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
She was sentenced to 25 years' imprisonment and a fine for the offence of terrorism under articles 4, 5 and 6 of Decree Law No. 25475. Ее приговорили к лишению свободы на срок 25 лет и к штрафу за совершение преступления в форме терроризма на основании статей 4, 5 и 6 декрета-Закона Nº 25475.
Any period of detention served abroad in consequence of the offence which gives rise to a conviction in the Grand Duchy shall be set against the period of any custodial sentence. Любой срок заключения, отбытый за рубежом за совершение правонарушения, являющегося в Великом Герцогстве уголовно наказуемым, засчитывается при назначении наказания в виде лишения свободы .
In 1996 an amendment of the Aliens Act was introduced allowing the courts to expel an alien who is sentenced to a custodial penalty because of a drug offence. В 1996 году была принята поправка к Закону об иностранцах, которая позволяет судам высылать иностранца, приговоренного к лишению свободы за совершение правонарушения, связанного с наркотиками.
For instance, article 64, paragraph 1, provides that "the commission of an offence for reasons of racial, ethic or religious hostility or discord" is one of the circumstances that increase a penalty. В частности, абзац десятый пункта 1 статьи 64 УК в качестве общего правила предусматривает, что "совершение преступления по мотивам расовой, национальной, религиозной вражды или розни" является одним из обстоятельств, отягчающих наказание.
Regarding the manufacturing, sale, possession, storage, transportation, import and export of arms and explosive substances, legal action can be taken against those committing an offence, abetment and attempt to commit a crime. Что касается незаконного изготовления, продажи, владения, хранения, перевозки, импорта и экспорта оружия и взрывчатых веществ, то предусматривается уголовная ответственность для лиц, совершающих такие преступления, подстрекающих к их совершению и покушающихся на их совершение.
There is constant preventive outreach in the home and in schools or other educational establishments on such issues as administrative and criminal liability for the perpetration of an offence. Среди молодежи по месту проживания, в школах, других учебных учреждениях постоянно проводилась профилактическая разъяснительная работа, в том числе об административной и уголовной ответственности за совершение правонарушений.
Section 7(1) of the Criminal Law Act 1997 provides that any person who aids, abets, counsels or procures the commission of an indictable offence shall be liable to be indicted, tried and punished as a principal offender. Статья 7(1) Закона об уголовном правосудии 1997 года предусматривает, что любое лицо, которое помогает, подстрекает, советует или организует совершение уголовного преступления, подлежит привлечению к судебной ответственности, осуждению и наказанию как главный преступник.
Respect for minimum legal safeguards of anyone tried for an offence becomes a matter of vital importance in cases where the death penalty could be applied, due to the gravity and irreversible nature of that penalty. Соблюдение минимальных правовых гарантий какого-либо лица, преследуемого в уголовном порядке за совершение преступления, приобретает крайне важное значение в тех случаях, когда может применяться смертная казнь, с учетом сурового и необратимого характера этого наказания.
When a hazing offence occurs, the criminal liability of legal persons (such as former pupils' associations, educational establishments, travel agencies, etc.) may be invoked. За совершение такого правонарушения, квалифицируемого как издевательство над новичком, теперь уголовная ответственность предусмотрена также и для юридических лиц (ассоциаций выпускников, учебных заведений, туристических агентств...).
Such illegal activity may also be penalized through application of the offence of "illegal armed groups", contained in article 398 of the Penal Code, since economic cooperation falls within its scope. Также существует возможность осуществлять преследование за совершение этого преступного деяния путем применения состава о создании незаконных вооруженных группировок, предусмотренного в статье 398 того же Уголовного кодекса, поскольку этот состав охватывает экономическое содействие в качестве одной из форм совершения такого преступления.
It welcomed Yemen's support for recommendation 55, and urged it to commute all outstanding death sentences imposed on individuals convicted of having committed a capital offence while under the age of 18 years. Она приветствовала поддержку Йеменом рекомендации 55 и настоятельно призвала его заменить на другие меры наказания все еще не приведенные в исполнение смертные приговоры, вынесенные по делам лиц моложе 18 лет, осужденных за совершение преступлений, наказуемых смертной казнью.
IMAC also governs the procedure to be followed in transferring the punishment for an offence and in transferring the enforcement of a foreign criminal judgement. Закон о международной взаимной правовой помощи регулирует также порядок передачи исполнения наказания за совершение преступления и передачи приведения в исполнение иностранного судебного решения.
An ad hoc commission had been set up to identify all prisoners who had been held in detention for nearly as long as the maximum legal sentence for the offence in question. В интересах учета всех содержащихся под стражей лиц, срок предварительного заключения которых приближался к максимальному сроку меры наказания, установленной за совершение конкретного преступления, была создана специальная комиссия.
Outside the context of armed conflicts, the International Convention against the Taking of Hostages requires State parties to criminalize the offence and to cooperate in arresting, prosecuting and punishing hostage-takers. Вне контекста вооруженного конфликта Международная конвенция о борьбе с захватом заложников требует от государств установления уголовной ответственности за совершение этого преступления и сотрудничества в процессе задержания, уголовного преследования и наказания преступников.
Such acts will henceforth be categorized not as the offence of escape from prison but as a flagrant breach of prison rules entailing a disciplinary sanction potentially as severe as transfer (return) to a closed penal institution. Эти действия теперь квалифицируются не как совершение преступления в виде побега, а как грубое нарушение режима содержания, за которые предусмотрены меры дисциплинарной ответственности, вплоть до перевода (возврата) в колонии закрытого типа.
Attempt is criminalized in article 121 of the IPC, with penalties corresponding to those of the principal offence under certain exceptions. В статье 121 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность устанавливается за покушение на совершение преступления, которое за некоторыми исключениями подлежит такому же наказанию, как и само исполнение преступления.
The expression "fugitive criminal from a foreign country" means any criminal or person convicted of the commission of an extraditable offence in the foreign country concerned. Выражение "преступник из иностранного государства, скрывающийся от правосудия" означает любого преступника или лицо, осужденное за совершение преступления, служащего основанием для выдачи в соответствующем иностранном государстве.
The Criminal Justice Act 1991 increased the maximum amount of compensation which can be ordered on summary conviction for a single offence from £2,000 to £5,000. В соответствии с действием Закона об уголовном судопроизводстве 1991 года была увеличена максимальная сумма компенсации с 2000 фунтов стерлингов до 5000 фунтов стерлингов, которая может взиматься по решению суда с осужденного в порядке суммарного производства за совершение преступления.
At no time was Mr. Tarabin presented with an indictment stating the alleged offence for which he was arrested, nor the charges of which he was convicted. Г-ну Тарабину не были предъявлены обвинительное заключение с указанием предполагаемого преступления, за совершение которого он был арестован, равно как и обвинения, в связи с которыми он был осужден.
c) Aids, abets, facilitates or counsels the commission of such an offence; or i) в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель влечет за собой совершение какого-либо из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи; или
These articles specify that committing an offence in order to carry out a legal requirement and committing an offence in order to carry out an official order issued by a competent authority qualify as general exculpatory grounds. В этих статьях конкретно оговорено, что совершение преступления с целью выполнения законного требования и совершение преступления с целью выполнения официального приказа, изданного компетентным органом, квалифицируются в качестве действий, совершенных при исключающих вину обстоятельствах.
Moreover, according to Moroccan law, extradition shall not be granted if the act for which extradition is sought is considered to be a political offence or related to a political offence. Кроме того, в соответствии с законодательством Марокко выдача не осуществляется, если деяние, за совершение которого поступил запрос о выдаче, считается политическим преступлением или связано с таким преступлением.
This provision ensures that no one is tried for such a serious offence, in respect of which New Zealand owes international obligations, until the Attorney-General has had an opportunity to consider the matter. Это положение обеспечивает невозможность привлечения к судебной ответственности какого-либо лица за совершение такого серьезного преступления, в отношении которого Новая Зеландия несет международные обязательства, до тех пор, пока Генеральный прокурор не сможет рассмотреть этот вопрос.
Government has responded by amending the law to make it criminal to assist a person to engage in FGM and also strengthened the penalty for perpetration of the offence. В ответ на это правительство внесло в законодательство Ганы поправки, согласно которым пособничество в осуществлении КЖГ признается уголовно наказуемым деянием, а также ужесточило меры пресечения за совершение этого преступления.
However, the Law does not accord immunity with regard to riots, unlawful assembly, or breach of the peace of sedition or any offence against the State. Однако этот Закон не освобождает от ответственности за действия, связанные с организацией беспорядков, проведением незаконных собраний, нарушением общественного порядка путем подстрекательства к мятежу, или от ответственности за совершение любого преступления против государства.