Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. |
Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого. |
A person who conceals the assets generated through the offence or who favours the commission of the act by the offender is sanctioned instead as a perpetrator of one of two distinct offences: concealment or favorizing the perpetrator. |
С другой стороны, лицо, скрывающее средства, полученные в результате преступления, или способствующее совершению преступления, подлежит наказанию за совершение одного из двух отдельных правонарушений: сокрытие или оказание содействия исполнителю. |
He has been sentenced for committing an offence - until he has served the punishment or has been exempted from punishment; |
он осужден за совершение преступления - до отбывания наказания или освобождения от наказания; |
Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. |
Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса. |
2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. |
2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
The penalty on conviction of an offence against subsection 8(1) or (2) or section 9, 10, 11, 12 or 13 is: |
16 На казание за совершение преступления по подразделам 8(1) или (2) или разделам 9, 10, 11, 12 или 13 предусматривает: |
14 (1) A warrant for the arrest of a person accused of an extraditable offence, or alleged to be unlawfully at large after conviction of such an offence, may be issued by a magistrate of judicial police. |
1) Ордер на арест лица, обвиняемого в совершении преступления, влекущего за собой выдачу, или считаемого незаконным образом находящимся на свободе после осуждения за совершение такого преступления, может издаваться чиновником судебной полиции: |
If the offence is committed following such incitement or inducement, the person who provokes it shall be punished as the perpetrator of the offence committed. |
лицо, подстрекающее одно или нескольких лиц на словах, в письменной форме или иной форме, открыто или тайно, на совершение того или иного преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
Section 6 of the Act further defines, for the purpose of section 5, references to any related offence - attempting or conspiring to commit, assisting, procuring, counselling. |
В разделе 6 Закона для целей, предусмотренных в разделе 5, определяются составы всех связанных с вышеуказанными преступлений - покушение на совершение преступления или сговор о его совершении, содействие совершению преступления, пособничество в совершении преступления, консультирование в целях совершения преступления. |
The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. |
Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
In accordance with article 23 of the Criminal Code, persons who reached the age of 16 before committing an offence may be held criminally responsible. |
Статьей 23 Уголовного кодекса Республики Таджикистан к уголовной ответственности могут быть привлечены лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет, предусматривается наступление уголовной ответственности с 14 лет за совершение 23 видов преступлений. |
The penalty prescribed for the principal author of the offence equally applies to the accomplice pursuant to the provision of article 41 of the Penal Code. |
Наказание, назначенное для лица, несущего основную ответственность за совершение данного преступления, предусматривается в равной степени и для соучастника этого преступления в силу положений статьи 41 Уголовного кодекса. |
It must be proved that an act characterized as an offence has been committed and that there are substantial grounds to believe that the accused is either the perpetrator or a participant; and |
было доказано совершение деяния, квалифицируемого в качестве правонарушения, и наличие достаточных оснований для разумного подозрения, что обвиняемый, возможно, является исполнителем или соучастником преступления; и |
The offence shall be punishable with imprisonment of a term not less than 5 years and not more than 15 years and shall also be punished with whipping with not less than 3 strokes and no more than 12 strokes. |
За совершение такого противоправного деяния предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 15 лет и порки плетью - от 3 до 12 ударов. |
Article 235, part 2, of the Criminal Code stipulates that the type of criminal act under consideration is an offence when performed: |
В ч. ст. 235 УК предусматривается ответственность за совершение рассматриваемого вида преступного деяния: |
A. Offence of racial discrimination committed in exercise of the freedom of opinion and expression |
А. Совершение расовой дискриминации путем выражения мнения |
A case filed against corporal M.K., private J.R., private M.D., private J.C. and private A.P. for an offence under Article 352 section 1 of the Penal Code in conjunction with Article 353 of the Penal Code. |
Дело, возбужденное против капрала М.К., рядового Й.Р., рядового М.Д., рядового Й.Ц. и рядового А.П. за совершение преступления согласно пункту 1 статьи 352 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 353 Уголовного кодекса. |
This offence relates to specified acts done in or outside New Zealand involving aircraft (for example, committing an act of violence on board an aircraft which is likely to endanger the aircraft or destroying an aircraft in service). |
Данная квалификация относится к конкретным деяниям, совершенным в границах или за пределами Новой Зеландии с вовлечением воздушного судна (например, совершение на борту воздушного судна насильственного действия, способного поставить под угрозу безопасность воздушного судна или уничтожить производящее полет воздушное судно). |
Article 243 of the Penal Code, on the other hand, referred to "any person" and not just to public officials, as did article 244, although it dealt with an aggravated form of the offence provided for under article 243. |
Вместе с тем в статье 243 Уголовного кодекса речь идет о "любом лице", а не только о государственных служащих, о которых говорится в статье 244, хотя в статье 243 и рассматривается совершение данного преступления при отягчающих обстоятельствах. |
Section 20 makes it an offence for a person who holds a "freezable asset" to use or deal with the asset, or allow the asset to be used or dealt with, or facilitate the use of the asset or dealing with the asset. |
В разделе 20 предусматривается уголовное наказание любого лица, которое хранит «подлежащее замораживанию имущество» для того, чтобы либо пользоваться им или совершать с ним сделки, либо допускать пользование им или совершение с ним сделок, либо содействовать пользованию им или совершению с ним сделок. |
The Committee expresses its concern at the system of pre-trial detention, in which lengthy periods are set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу системы содержания под стражей до суда, в которой продолжительные сроки содержания под стражей поставлены в зависимость от наказания за правонарушение, за совершение которого обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
In one case, the statute of limitations set out a period of 20 years if the most severe penalty for the offence was fixed-term imprisonment for more than 8 years, and a period of 10 years if the most severe penalty was between 2 and 8 years. |
В одном случае срок давности составлял 20 лет, если самое строгое наказание за совершение преступления предусматривало лишение свободы на срок свыше 8 лет, и 10 лет, если самое строгое наказание предусматривало лишение свободы на срок от 2 до 8 лет. |
Parole revocation procedures might define specific criteria for revocation, such as the commission by the offender of a new or repeat offence while on parole, and could grant the appropriate authorities discretion to decide on partial revocation. |
Процедуры отмены режима условно-досрочного освобождения должны предусматривать конкретные критерии такой отмены, например совершение правонарушителем, на которого распространяется режим условно-досрочного освобождения, нового или повторного правонарушения, и могут предусматривать предоставление соответствующим органам права принимать решение о частичной отмене такого режима. |
7.3 The Committee notes that to recall an individual convicted of a violent offence from parole to continue sentence after commission of non-violent acts while on parole may arguendo in certain circumstances be arbitrary under the Covenant. |
7.3 Комитет отмечает, что вторичное, после условно-досрочного освобождения, препровождение под стражу лица, осужденного за совершение насильственного преступления, для дальнейшего отбытия наказания после совершения ненасильственных действий в период нахождения на свободе после условно-досрочного освобождения при определенных обстоятельствах может носить произвольный характер согласно Пакту. |
(b) The use of violence, the threat of violence and/or fraud and deception in the commission of the offence; |
Ь) совершение такого преступления с применением насилия, угрозы насилия и/или путем обмана или злоупотребления доверием; |