The basic penalty for the offence of inhuman treatment is 5 to 10 years' imprisonment, i.e. the penalty immediately below that provided for the offence of torture. |
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в бесчеловечном обращении, является тюремное заключение на срок от пяти до десяти лет или же следующее за ним по шкале наказаний более мягкое наказание, чем то, которое предусмотрено за совершение преступления, состоящего в применении пыток. |
Inciting a person to commit an act of violence is also an offence, whether or not the offence is committed. |
Побуждение лица к совершению акта насилия тоже является преступлением вне зависимости от того, последовало за этим совершение акта насилия или нет. |
The code uses the term offence in order to denote civil fault and the principle that whosoever causes damage to another by an offence shall make it good is laid dawn in article 2028. |
В кодексе используется термин "правонарушение", предполагающий совершение гражданского виновного деяния, ущерб от которого в соответствии со статьей 2028 должен быть возмещен виновной стороной. |
If a conviction for an offence is a basis for suspending the right to vote, the period of such suspension should be proportionate to the offence and the sentence. |
Если факт осуждения за совершение правонарушения является основанием для лишения права голосовать, то срок, в течение которого действует такое запрещение, должен соответствовать степени тяжести нарушения и приговору. |
A minor who is being tried for the first time for a minor offence or an offence of medium gravity may be exempted from punishment by the court in circumstances laid down by law (Criminal Code, art. 81). |
В случаях установленных уголовным законом допускается освобождение судом от наказания несовершеннолетнего, впервые осужденного за совершение преступления небольшой или средней тяжести (статья 81 Уголовного кодекса). |
The criminal law of the Republic of Azerbaijan does not provide hard labour as the penalty for any offence. |
Уголовным законодательством Азербайджанской Республики в качестве наказания за совершение преступления каторжные работы не предусмотрены. |
The penalty for the commission of an offence under this section is imprisonment for fifteen years. |
Наказанием за совершение преступления, предусмотренного в этой статье, является тюремное заключение на срок 15 лет. |
Prosecution for an administration of justice offence connected to the original trial |
судебное преследование за совершение преступления против правосудия, связанного с первоначальным рассмотрением дела; |
Freedom of expression brought with it the responsibility to serve the highest interest of all and not to cause offence. |
Свобода слова сопряжена с обязанностью служить высшим интересам всех людей, не провоцируя их на совершение противоправных деяний. |
Between 2003 and 2006, four people were convicted of this offence. |
В 2003 - 2006 годах за совершение указанного преступления осуждено четыре лица. |
To date there has been no convictions for the said offence in Dominica. |
На текущий момент на Доминике не было ни одного случая осуждения за совершение этого преступления. |
Liability for the preparation will be covered by liability for commission of offence by the same person. |
Ответственность за подготовку является частью ответственности за совершение правонарушения тем же лицом. |
Participation in the commission of an offence as well as the attempt to commit an offence are criminalized in the IPC, with additions being brought by the recent amendments. |
Согласно Исламскому уголовному кодексу и внесенным на основании недавних поправок дополнениям участие в совершении преступления, а также покушение на совершение преступления считаются уголовно наказуемыми деяниями. |
The responsibility of an entity for an offence does not exclude the criminal liability of decision makers or staff on grounds of the same offence (art. 3(4)). |
Ответственность юридического лица за совершение преступления не исключает уголовной ответственности лиц, принимающих решения, или сотрудников вследствие совершения того же самого преступления (статья 3(4)). |
Consider reviewing the penalty provided for the offence of trading in influence in order to consider it a serious offence. |
рассмотреть вопрос об изменении меры наказания, предусмотренного за совершение такого преступления, как злоупотребление влиянием в корыстных целях, с тем чтобы оно было признано в качестве серьезного правонарушения; |
The authorities of Burundi have confirmed that a conviction for a predicate offence (independent offence) is not required for the investigation and prosecution of laundering of funds. |
Власти Бурунди подтвердили, что для расследования случаев отмывания денег и уголовного преследования за это не требуется вынесение обвинительного приговора за совершение основного преступления (независимого преступления). |
The national authorities were unable to provide any evidence of the actual application of these domestic provisions as current statistics do not differentiate between convictions for committing an offence and those for assisting in, participating in or attempting to carry out such an offence. |
Национальные власти не смогли представить доказательств фактического применения этих национальных законодательных положений, поскольку в представленных статистических данных не проводится разграничения между обвинительными переговорами за совершение преступлений и приговорами за пособничество, соучастие или покушение на совершение таких преступлений. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. |
Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |
Under the law of the State in whose territory the offence was committed, the offence must be punishable with imprisonment amounting to three years; |
в соответствии с законодательством государства, на территории которого было совершено правонарушение, за совершение этого правонарушения должно назначаться наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет; |
Similarly, Chile and the Democratic Republic of the Congo noted that the basic offence of smuggling of migrants was not established and therefore the attempt to commit such offence could not be criminalized. |
Демократическая Республика Конго и Чили отметили, что основные преступления, связанные с незаконным ввозом мигрантов, не признаны таковыми, и поэтому невозможна криминализация покушения на совершение подобного преступления. |
Article 699 stipulates that "if, for a single offence, extradition is simultaneously requested by several States, it shall preferably be granted to the State whose interests were targeted by the offence or the State on whose territory it was committed". |
Согласно статье 699 Кодекса, "если за совершение одного и того же противоправного деяния выдача затребована одновременно несколькими государствами, то при ее санкционировании преимуществом пользуется государство, против интересов которого было направлено данное правонарушение либо на территории которого оно было совершено". |
In other words, the attempted commission of an offence occurs when the offender begins to perform an evident act leading to the commission of the offence. |
Иными словами, покушением на совершение какого-либо правонарушения считаются такие действия, когда правонарушитель уже приступил к какому-либо деянию, очевидно, приводящему к совершению правонарушения. |
Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. |
Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли. |
If a provision sets a mandatory penalty or a minimum penalty for an offence, then it shall not apply to an attempt to commit that offence. |
Если какое-либо положение предусматривает обязательное или минимальное наказание за совершение того или иного преступления, то оно не применяется в отношении покушения на совершение такого преступления. |
In the event of any of the above-mentioned offences disclosing an offence of attempt, it is important to note that the Criminal Code provides for prosecution for the offence of attempt as per section 45 of the Interpretation and General Clauses Act. |
В случае, когда имела место попытка совершения вышеупомянутых правонарушений, важно отметить, что в Уголовном кодексе предусматривается судебное преследование за покушение на совершение преступления согласно разделу 45 Закона о толковании и общих положениях. |