Under article 34 of the Criminal Code, such an offence, if committed by a group, an organized group or a criminal association, attracts a stiffer penalty to the extent permitted by the Code. |
Совершение подобного преступления группой лиц, организованной группой или преступным сообществом в соответствии со ст. 34 Уголовного кодекса влечет более строгое наказание в пределах, установленных этим кодексом. |
(a) Repetition, that is, when the offence is committed two or more times; |
а) неоднократность, то есть два и более раз совершение данного преступления; |
He was pleased to report that, as a result of the revision of the Criminal Code, commission of an offence with racial enmity was now included in the list of aggravating circumstances specified in article 62 of the Code. |
Он с удовлетворением сообщает о том, что в результате пересмотра Уголовного кодекса совершение преступления на почве расовой вражды считается теперь отягчающим обстоятельством, перечень которых приводится в статье 62 Кодекса. |
And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. |
И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы. |
Provisions of Lebanese laws require investigation and the arrest of all suspects, fugitives and persons accused or convicted of an offence punishable under Lebanese law or the provisions of international conventions to which the Lebanese State is a party and which have acquired the force of law. |
Положения ливанского законодательства требуют расследования и ареста всех подозреваемых лиц, скрывающихся от правосудия лиц и лиц, осужденных или приговоренных за совершение преступления, подлежащего наказанию в соответствии с ливанским законодательством или положениями международных конвенций, участником которых является ливанское государство и которые имеют силу закона. |
When a person is liable for having committed an offence pursuant to a provision of the Penal Code, this liability may also be imposed on a legal person. |
Когда лицо подлежит привлечению к ответственности за совершение правонарушения в соответствии с каким-либо положением Уголовного кодекса, к такой ответственности может быть также привлечено и юридическое лицо. |
For those not having the aforementioned functions, a sentence of four to eight years' imprisonment may be imposed, in addition to the penalty imposed for the offence of terrorism. |
Лицо, не выполняющее упомянутых функций, помимо того наказания, которое назначается за совершение преступления терроризма, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
(a) When the licence holder has been convicted, by an enforceable sentence of competent authorities, of any offence punishable by a prison sentence; |
а) когда лицо, получившее такое разрешение, было осуждено и ему был вынесен соответствующими властями приговор за совершение преступления, которое подразумевает лишение свободы; |
This explicit characterization of the offence as continuous has facilitated domestic tribunals in convicting the accused for enforced disappearance in cases where the commission of the act had began before the offence was codified under domestic law. |
Столь безоговорочное признание данного преступления длящимся способствовало внутренним судам в признании виновными обвиняемых в совершении насильственных исчезновений в тех случаях, когда совершение такого акта было начато до кодификации данного преступления в рамках внутреннего права. |
The Sentencing Act and the New Zealand Bill of Rights Act both contain the right to a lesser penalty if the penalty for an offence is reduced between the time of commission of the offence and sentencing. |
В Новой Зеландии и Закон о вынесении приговоров, и Закон о билле о правах содержат положения о праве на более мягкое наказание, если срок наказания за совершение преступления уменьшается в период между совершением преступления и вынесением наказания. |
If the Panamanian courts are competent to try the person whose extradition is requested for the offence on which the request is founded; |
панамские суды правомочны судить лицо, в отношении которого представляется просьба о выдаче, за совершение преступления, лежащего в основе просьбы; |
Commission of the offence using a minor or a person known by the perpetrator to be suffering from a mental illness or mental deficiency; |
совершение преступления с использованием малолетнего или лица, заведомо для виновного страдающего психическим заболеванием или слабоумием; |
In his view, that statement was surprising since, although a treaty could actually define and criminalize an offence, it could not determine the punishment and the penalties that it entailed, which fell within the sole jurisdiction of domestic law. |
Г-н де Гутт удивлен подобным заявлением, так как, хотя в соответствии с договором какое-либо правонарушение действительно может быть определено и квалифицировано в качестве уголовно наказуемого, договор не может устанавливать санкции и меры наказания за его совершение, поскольку это относится к области внутреннего права. |
This explains the fact that the court placed 7 of 12 persons condemned for the offence in the listed years on probation instead of punishing them, and imposed fines on 4 persons and punished 1 person with suspended deprivation of liberty. |
Это объясняет тот факт, что вместо наказания суд направил 7 из 12 осужденных за совершение данного правонарушения на пробацию на установленный срок, приговорил к штрафам четырех человек, а одного человека приговорил к условному лишению свободы. |
Immigrants may be deported by order of the Governor, but only if they have been convicted of a serious offence against the law or if the Governor deems their deportation to be conducive to the public good. |
Иммигранты могут быть высланы по распоряжению Губернатора только в том случае, если они осуждены за совершение серьезного преступления или если Губернатор считает, что их высылка будет отвечать государственным интересам. |
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence |
Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением |
States parties shall, in accordance with the provisions of this article, surrender to the Court persons found within their territory whom the Court has charged with or convicted of an offence specified in [article 20]. |
Государства-участники в соответствии с положениями настоящей статьи передают Суду лиц, обнаруженных на их территории, обвиняемых или осужденных Судом за совершение правонарушения, указанного в [статье 20]. |
Any crime of apartheid or related offence committed on the territory of the Republic of Bulgaria shall be prosecuted under article 3 (1) of the Penal Code, even if the perpetrator has left the country. |
Совершение на территории Республики Болгарии преступления апартеида или связанного с апартеидом преступления преследуется на основании статьи 3 (1) Уголовного кодекса даже в том случае, если виновный покинул страну. |
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. |
Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе. |
Under section 22 of that Act a child between the ages of 10 and 14 cannot be convicted of an offence unless he or she knew that his or her actions were wrong or contrary to the law. |
В соответствии со статьей 22 этого Закона ребенок в возрасте от 10 до 14 лет не может быть осужден за совершение правонарушения, если только он или она не знали, что его или ее действия являются неправомерными или противоречат закону. |
For purposes of attempt, it shall be immaterial that the commission of the offence was impossible, because of circumstances of which the person who made the attempt was not aware or in respect of which he was mistaken. |
Для целей квалификации покушения не должно иметь решающего значения то, что совершение преступления было невозможно вследствие обстоятельств, о которых лицо, совершившее покушение, не знало или которые не зависели от его воли. |
It follows from article 1 of the Convention that even in the case of an attempt to commit torture or acts constituting complicity or participation in torture, the official capacity of the person concerned remains an element of the offence. |
Из статьи 1 Конвенции вытекает, что даже в случае покушения на применение пыток или совершение деяний, представляющих собой сговор или соучастие в применении пыток, тот факт, что соответствующее лицо выступает в официальном качестве, продолжает оставаться одним из элементов состава такого преступления. |
Examples of measures for which application may be made by the public prosecutor, as cited in the explanatory memorandum to the bill, are a ban on committing any further offence and, in special cases, house arrest. |
Как указано в пояснительном меморандуме к законопроекту, государственный прокурор может прибегать к таким мерам пресечения, как наложение запрета на совершение любых дальнейших неправомерных действий и в особых случаях применять такую меру пресечения, как домашний арест. |
Article 12 of the Penal Code states that only children over 14 can be held legally responsible and only inasmuch as they understand the nature and gravity of their offence and insofar as they are able to govern their own actions. |
Согласно статье 12 Уголовного кодекса, к ответственности за совершение тех или иных действий могут привлекаться лишь дети, достигшие 14-летнего возраста, и лишь в той мере, в которой они понимают характер и серьезность совершенного ими правонарушения и способны контролировать свои действия. |
Commission of the offence under the influence of threat or coercion, or because of a material, professional or other kind of dependence; |
совершение правонарушения под угрозой или принуждением либо в силу материальной, служебной или иной зависимости; |