Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Совершение

Примеры в контексте "Offence - Совершение"

Примеры: Offence - Совершение
It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. Обстоятельством, освобождающим от ответственности лицо, обвиняемое в совершении преступления в соответствии с Указом в отношении любого такого деяния, совершенного данным лицом, являются доказательства того, что такое лицо имело полномочия, предоставляемые по закону, основания или оправдания на совершение такого деяния.
The gravity of the offence of torture is reflected in the sanction imposed: a person contravening the Ordinance is liable to imprisonment for life. Вся тяжесть преступления, связанного с совершением пыток, отражается в мере наказания, предусмотренного за совершение такого преступления: лицо, нарушившее положения настоящего Указа, наказывается пожизненным тюремным заключением.
Canada stated that in all but exceptional circumstances its policy was to obtain assurances that the death penalty would not be applied before extraditing a person for an offence subject to the death penalty. Канада заявила, что, за исключением особых случаев, ее политика всегда будет направлена на получение гарантий в отношении того, что до выдачи лица к нему не будет применена смертная казнь за совершение преступления, за которое предусматривается высшая мера наказания.
Anyone who commits acts that are likely to result in the commission of an offence shall be held responsible for an attempt to commit an offence if the act is not committed or not proven. Лицо, совершающее в ходе осуществления служебных обязанностей деяния, однозначно влекущие за собой совершение преступления, привлекается к ответственности за покушение на совершение преступления, если соответствующие действия не завершаются преступлением или если факт совершения преступления не доказан.
On that subject, article 30 of the Penal Code states that "No one may be punished for an offence established by law if the said offence has not been committed with malice or negligence, or preterintentionally." В этой связи в статье 30 Уголовного кодекса предусматривается, что «никто не может быть наказан за совершение деяния, прямо определенного в настоящем Законе, если оно было совершено без умысла, вины или преднамерения».
For the first time, the Andorran Criminal Code penalizes domestic abuse, has increased the sentences for the offence of discrimination and has reduced the penalties in the case of abortion. Впервые в Уголовном кодексе Андорры предусмотрена квалификация жестокого обращения в семье в качестве уголовного правонарушения, ужесточены меры наказания за совершение актов дискриминации и смягчено наказание за совершение аборта.
The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве.
With regard to corruption, whose criminalization had been recommended by the Convention, the Penal Code of Burkina Faso, in articles 156 and 160, defined and imposed penalties for the commission of such an offence. Что касается коррупции, рекомендация относительно криминализации которой содержится в Конвенции, то в статьях 156 и 160 Уголовного кодекса Буркина-Фасо содержится определение этого преступления и устанавливается наказание за его совершение.
Under article 61.1.3 of the Criminal Code, the commission of an offence by a group of persons by prior conspiracy, by an organized group or by a criminal association is deemed to be an aggravating circumstance when determining the penalty. Согласно статье 61.1.3 Уголовного кодекса совершение преступления группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом является обстоятельством, отягчающим наказание.
Under the provisions of article 3 of the Criminal Code, the basis for the determination of criminal responsibility shall be the perpetration of only of acts specified by the Criminal Code which contain all the evidence of the commission of an offence. Согласно статье 3 Уголовного кодекса, основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только Уголовным кодексом.
"To restrict the crimes for which the death penalty may be imposed to the most serious crimes, pursuant to a final judgement rendered by a competent court, in accordance with the law in force at the time of the commission of the offence". «ограничить особо тяжкими преступлениями перечень преступлений, за совершение которых по приговору, вынесенному компетентным судом в соответствии с законом, действовавшим на момент совершения преступления, может быть назначена смертная казнь».
The participation (as an accomplice, assistant or instigator) in, and attempt to commit, an offence are criminalized under CC Articles 41, 42, 43 and 120 (2) and (3). Участие (в качестве сообщника, пособника или подстрекателя) в совершении и покушении на совершение преступлений криминализируется в соответствии со статьями 41,42,43 и 120 (2) и (3) УК.
A conviction of an offence or dismissal leads to disqualification from being reappointed in the public service, absent written approval by the Director or Permanent Secretary to the President (Section 18, Public Service Act). Осуждение за совершение преступления или увольнение влечет за собой лишение права вновь занимать публичную должность при отсутствии письменного разрешения директора или постоянного секретаря Президента (раздел 18 Закона о государственной службе).
The child offender must admit responsibility for the offence and the entire process must be undertaken voluntarily - this demonstrates the offender's willingness to participate in the process and make amends. Ребенок-правонарушитель должен признать свою вину за совершение преступления, и всю процедуру следует осуществлять на добровольной основе в подтверждение готовности правонарушителя участвовать в разбирательстве и вносить свои коррективы.
The use of extreme violence, sadism and bullying in the commission of an offence as well as torture of the victim is, under article 54 of the Criminal Code, regarded as an aggravating circumstance from the standpoint of criminal responsibility and punishment. Совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего в соответствии со статьей 54 Уголовного кодекса признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность и наказание.
The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа.
However, in the case of actions under the Criminal Code, the violation forming the subject-matter of the prosecution must be caught by the Criminal Code and classified as an offence and a punishment must be provided for in relation to the perpetrator. При этом для обращения в суд на основании Уголовного кодекса необходимо, чтобы преследуемое нарушение было предусмотрено в Уголовном кодексе, чтобы оно квалифицировалось как уголовно наказуемое деяние и за его совершение предусматривалась какая-либо мера наказания.
Pursuant to article 58 of the Criminal Code, an offence committed with particular cruelty, abuse or torture of the victim or members of the victim's family is deemed to be an aggravating circumstance. Совершение преступления с особой жестокостью, издевательством или мучениями для потерпевшего или его близких в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса Туркменистана признается обстоятельством, отягчающим ответственность.
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
any offence, whether at common law or against a statute or statutory regulation, shall be guilty of an offence and liable on conviction to the punishment to which a person convicted of actually committing that offence would be liable . любого преступления по обычному или статутному праву, признается виновным в совершении преступления и, по признании его виновным, приговаривается к такому же наказанию, что и лицо, осужденное за фактическое совершение данного преступления».
(b) every one who conspires with any one to prosecute a person for an alleged offence, knowing that he did not commit that offence, is guilty of an indictable offence and liable Ь) любое лицо, вступая с любым другим лицом в сговор с целью добиться судебного преследования лица за совершение предполагаемого преступления, зная, что оно не совершало этого преступления, виновно в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, и подлежит
The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица.
Each State Party shall make any offence established in accordance with this Convention an offence punishable by sanctions commensurate with its seriousness and gravity." Каждое Государство-участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, предусматривает применение уголовных санкций, соразмерных серьезности и тяжести этого преступления".
Authors of attempted offences shall be subject to a penalty of one third to two thirds that imposed had the offence been committed. Лица, совершающие покушение на совершение преступления, подлежат наказанию, размеры которого составляют от одной трети до двух третей наказания, предусмотренного за совершение соответствующего преступления.
In cases of an attempt, a sentence may be ordered which is lower than the sentence applicable to the completed offence. Приговор за попытку совершения преступления может быть менее суров, чем приговор за совершение преступления.