In accordance with article 205, paragraph 3, seven persons were convicted of committing this offence in an organized group or of committing an offence that had serious consequences. |
При этом по части З статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления организованной группой или повлекшего тяжкие последствия осуждено 7 человек. |
In this case, anyone sentenced for the abolished offence will be released. |
В этом случае лица, осужденные за совершение деяния, потерявшего преступность и наказуемость, подлежат освобождению. |
Article 291 of the Penal Code prescribes penalties to be imposed on anyone who commits an offence against the freedom of thought. |
В статье 291 Уголовного кодекса предусматривается наказание за совершение действий, препятствующих свободному передвижению идей. |
Corporate bodies as well as natural persons can be guilty of the offence. |
К ответственности за совершение таких преступлений могут привлекаться как юридические, так и физические лица. |
Freedom of expression brought with it the responsibility to serve the highest interest of all and not to cause offence. |
Свобода слова сопряжена с обязанностью служить высшим интересам всех людей, не провоцируя их на совершение противоправных деяний. Департамент должен использовать свою всемирную сеть для развития диалога между цивилизациями и пропаганды культуры мира. |
It is not the Working Group's task to consider whether or not it has been proved that an offence was committed and/or counter-revolutionary statements made. |
Рабочая группа не уполномочена решать вопрос о том, было ли доказано совершение незаконных действий и/или преследование контрреволюционных целей. |
Accused of the punishable offence of tax evasion; currently a fugitive and declared in contempt of court. |
Привлечен к суду за совершение подлежащего наказанию деяния в виде уклонения от уплаты налогов, в настоящее время находится в розыске по подозрению в причастности к повстанческой деятельности. |
A child arrested for a non-bailable offence must be produced before the Juvenile Court in less than 24 hours. |
Ребенок, задержанный за совершение правонарушения, не предполагающего освобождения под поручительство, должен предстать перед судом по делам несовершеннолетних не позднее чем через 24 часа. |
Under article 56 of the Criminal Code, the use of particular cruelty in the commission of an offence is considered an aggravating circumstance. |
Кроме того, согласно статье 56 УК совершение преступления с особой жестокостью, признаётся обстоятельством, отягчающим наказание. |
The category of organizer applies to persons organizing the commission of an offence or organizing or running a criminal association or organization. |
Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими. |
Similarly, where a person has been convicted for a predicate offence, he or she may also be investigated for laundering of funds. |
Аналогичным образом в отношении лица, осужденного за совершение основного преступления, может быть возбуждено расследование в связи с отмыванием денег. |
Anyone imprisoned for the offence of kidnapping or abduction shall not be granted a reduction of penalty on any ground whatsoever. |
Те, кто приговариваются к тюремному заключению за совершение преступления захвата или похищения, не могут претендовать на сокращение наказания ни при каких обстоятельствах. |
Chapter V, section 30 of the Aliens Act provides for the special grounds on which asylum may not be granted, including the commission of a serious offence other than political offence by the alien. |
Глава V, раздел 30, Закона об иностранцах предусматривает особые основания для непредоставления убежища, включая совершение иностранцем серьезного преступления, помимо политического преступления. |
An attempt is thus an impectfectly achieved type of offence, since it has not reached completion; at the subjective level, the malice in an act of that type is the same as with a completed offence. |
В этом отношении покушение является незавершенным преступлением, так как в субъективном плане они взаимосвязаны: преступный замысел уже предполагает совершение преступления. |
Article 68: The following shall be considered accomplices to an offence: anyone who, while not directly participating in the offence and even though his or her assistance may not be essential: |
Статья 68: Соучастниками преступления считаются те лица, которые, не участвуя в нем непосредственно и необязательно выражая согласие на его совершение: |
Section 89 of the Criminal Procedures Ordinance provides that "a person who aids, abets, counsels, or procures the commission by another person of any offence is guilty of the like offence". |
В разделе 89 Уголовно-процессуального указа говорится, что "лицо, помогающее, потворствующее, подстрекающее или поручающее другому лицу совершение преступления, также является виновным в этом преступлении". |
Where an offender, for the purpose of committing an offence specified in this or the preceding section, takes advantage of turmoil or strife, or uses force or the threat of force to commit his offence, this shall be an aggravating circumstance. |
Отягчающим обстоятельством является использование в целях совершения деликтов, рассматриваемых в настоящей и предыдущей главах, периода волнений или мятежа, совершение деликта с применением силы или угрозы силой. |
When an individual is prosecuted for a specific offence, the role he or she played in committing the offence (as an organizer, perpetrator, instigator or accomplice) does not alter how the criminal act is classified. |
Исполняемая роль (организатор, исполнитель, подстрекатель, пособник) при совершении преступления не изменяет квалификацию преступного деяния при привлечении лица к уголовной ответственности за совершение конкретного преступления. |
A Police Officer knowing of a design to commit any cognizable offence may arrest without orders from the Magistrate and without a warrant the person so designing if it appears to such officer that the commission of the offence cannot be otherwise be prevented. |
Сотрудник полиции, которому становится известно о любом планируемом явном правонарушении, может арестовать без приказа магистрата и ордера на арест имеющее такое намерение лицо, если, по мнению этого сотрудника, совершение данного правонарушения не может быть предотвращено иным образом. |
Any individual who participated as author of, or accomplice to the action from which such assets originated and commits an offence provided for in this article as well, shall also be penalized in accordance with that offence. |
Тот, кто в качестве исполнителя или сообщника принимал участие в совершении деяния, в результате которого получено такое имущество, помимо санкций, предусмотренных в настоящей статье, наказывается и за совершение указанного деяния». |
The Criminal Code provided that anyone who perpetrated acts likely to result in the commission of an offence was held responsible for an attempt to commit an offence if the act was not committed or not proven. |
В Уголовном кодексе установлено, что любое лицо, совершающее действия, которые могут привести к преступлению, подлежит привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, если фактически оно совершено не было или не может быть доказано. |
Also, "any person who aids, abets, counsels, procures, incites or solicits the commission of an offence or conspires with another or others to commit offence is liable on conviction on information to be punished as a principal offender". |
Кроме того, «любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении преступления, обеспечивает его совершение, подстрекает или склоняет к нему либо вступает в сговор с другим лицом или лицами с целью совершения преступления после осуждения подлежит наказанию в качестве основного правонарушителя». |
To offer guidance and ensure that States parties adequately recognize the seriousness of organized crime, article 11, paragraph 1, indicates that penalties for a Convention offence should take into account the gravity of the offence. |
Для того чтобы дать необходимые указания и обеспечить надлежащее признание государствами-участниками серьезности такого явления, как организованная преступность, в пункте 1 статьи 11 указано, что санкции за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией, должны учитывать степень опасности этого преступления. |
Committing this crime against a person known by the offender to be under 18 was thus recognized as an element of the offence of human trafficking. |
Совершение данного преступления в отношении лица, заведомо для виновного не достигшего восемнадцати лет, стало квалифицирующим признаком торговли людьми. |
Failure to comply with this provision amounts to the commission of an offence for which high penalties have been provided. |
Несоблюдение этого положения является уголовно наказуемым деянием, за совершение которого предусматривается суровое наказание. |