| Those awaiting trial are as far as possible kept away from those who have been committed of an offence. | Ожидающие суда заключенные по мере возможности помещаются отдельно от лиц, осужденных за совершение преступления. |
| The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. | Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
| The aim of these paragraphs is to prohibit attempts to commit and the various forms of criminal participation in the offence of human cloning. | Эти пункты имеют целью запретить покушение на совершение и различные формы преступного участия в совершении преступления в виде клонирования человека. |
| The offence is punishable by imprisonment for life. | За совершение такого преступления предусмотрена мера наказания в виде пожизненного тюремного заключения. |
| The penalty for committing such an offence varies depending on the gravity of the assault. | Наказание за совершение такого преступления зависит от серьезности нападения. |
| Furthermore, the commission of an offence for reasons of social, racial or religious hatred or hostility is recognized as an aggravating circumstance. | Кроме того, совершение преступлений по мотивам социальной, расовой либо религиозной ненависти или вражды признается отягчающим наказание обстоятельством. |
| It would be useful to know what punishments - whether fine or imprisonment - had been envisaged by Parliament for an offence against itself. | Было бы полезно узнать, какие виды наказания - штраф или тюремное заключение - предусмотрены парламентом за совершение правонарушения против парламента. |
| The punishment proposed for the offence was imprisonment for not less than one year and not more than six years. | Предлагаемое наказание за совершение такого преступления заключается в лишении свободы на срок от одного года до шести лет. |
| If a child or young person is arrested for an offence they may be released. | В случае если ребенок или подросток задержаны за совершение преступления, они могут быть освобождены. |
| A pardon or commutation of the sentence does not entail extinction of civil liability for the offence. | Помилование или смягчение наказания не освобождает от гражданской ответственности за совершение преступления. |
| An attempt of an offence is punishable only when so provided for in this Statute. | Покушение на совершение преступления подлежит наказанию только тогда, когда это предусмотрено в настоящем Уставе. |
| Both are guilty of the same offence. | Оба таких лица будут нести ответственность за совершение одного и того же преступления. |
| Persons have been detained in shipping containers for this type of "offence". | За совершение такого рода "правонарушений" люди содержались под стражей в грузовых контейнерах. |
| Under the Criminal Code an attempt to commit certain offences is itself an offence. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса, покушение на совершение ряда преступлений само по себе является преступлением. |
| In some cases specific penalties are provided for the commission of that offence. | В ряде случаев предусмотрены конкретные меры наказания за совершение такого преступления. |
| The maximum penalty for the offence of "hostage taking" is life imprisonment. | Максимальным наказанием за совершение преступления «захвата заложников» является пожизненное тюремное заключение. |
| However, in January another suspect was arrested for the same offence. | Кроме того, в январе еще один был арестован за совершение такого же правонарушения. |
| There were no cases of sentencing for this offence in 1998. | Случаев осуждения за совершение этого преступления в 1998 году не было. |
| By law, any foreigner convicted of an offence could be expelled immediately. | По закону, любой иностранец, осужденный за совершение преступления, может быть незамедлительно выслан. |
| Failure to concede priority should be a major offence and punished as such. | Отказ уступить дорогу пешеходу следует рассматривать в качестве серьезного правонарушения, за совершение которого должно предусматриваться соответствующее наказание. |
| Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
| There is evidence that men and women are still detained and punished for this offence. | Существуют доказательства того, что мужчин и женщин по-прежнему помещают под стражу и наказывают за совершение этого правонарушения. |
| Attempts and participation in any aspects of the offence (complicity or instigation) shall be punishable. | Наказанию подлежат покушение на совершение любых деяний, входящих в состав этого правонарушения, и участие (соучастие или подстрекательство) в его совершении. |
| Many States impose a term of imprisonment of up to 10 years for this offence. | Многие государства применяют наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет за совершение такого преступления. |
| Article 55 sets forth the legal consequences and the range of penalties applicable to persons guilty of the collective offence. | В статье 55 оговариваются юридические последствия с указанием мер наказания, применяемых в отношении ответственных за совершение противоправных коллективных действий. |