Hate crime is included in the TPC for the first time and the penalty for the offence of discrimination and hatred is increased. |
Преступления на почве ненависти впервые закреплены в Уголовном кодексе Турции, увеличено наказание за совершение актов дискриминации и преступлений на почве ненависти. |
It should be noted that the prohibition set out in draft article 11 does not extend to situations in which assets are confiscated as a sanction consistent with law for the commission of an offence by an alien giving rise to the confiscation of assets. |
Следует отметить, что запрет, предусмотренный в проекте статьи 11, не может распространяться на ситуации, когда конфискация имущества назначается в качестве предусмотренной законом меры наказания за совершение иностранцем какого-либо противоправного деяния, наказуемого конфискацией имущества. |
While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. |
Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями. |
An offence constitutes a restriction on that right, since national legislation does not recognize constitutional protection for assets intended for use in the commission of criminal activities or which constitute the procedure of criminal activities, in accordance with the provisions of article 34 of the Constitution. |
Совершение преступления влечет за собой ограничение такого права, поскольку законодательством страны не предусматривается конституционная защита активов, предназначенных для совершения преступных деяний или полученных в результате таких деяний, как это указывается в упомянутой статье 34 Политической конституции. |
Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. |
Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
When concluding bilateral treaties, Austria in general does not favour a list system, but makes extradition subject to the penalty provided for the offence in question under the laws of the requesting and the requested State (at least or more than a year). |
При заключении двусторонних договоров Австрия обычно предпочитает для целей экстрадиции исходить не из списков, а из меры наказания, предусмотренной за совершение данного преступления в законодательстве ходатайствующего государства и государства, которому подается ходатайство (от одного года лишения свободы). |
Ireland also reported that, at the time of submission of the national response, attempt to commit the offence of trafficking in persons was not criminalized, since the national legislation pre-dated the Protocol and accordingly was not designed to take that issue into account. |
Ирландия также сообщила, что в момент подготовки ответа этой страны покушение на совершение преступления торговли людьми не криминализировалось, поскольку соответствующие законодательные нормы были приняты до разработки Протокола и, таким образом, охват этого аспекта не предполагался. |
It is noteworthy that a fugitive criminal is deemed to be any person who is suspected or convicted in a foreign country of an extraditable offence and who is living or believed to be living in Jordan or en route therefor. |
Следует отметить, что преступником, скрывающимся от правосудия, является любое лицо, подозреваемое или осужденное в другом государстве за совершение преступления, способного служить основанием для выдачи, которое проживает или предположительно проживает в Иордании, или находится на пути в страну. |
Section 233BAB provides for penalties for offences under S.. The penalty on conviction for an offence under S. for the export of Tier 2 goods, is a fine not exceeding 2,500 penalty units or imprisonment for 10 years, or both. |
В разделе 233ВАВ перечислены меры наказания за совершение преступлений, указанных в разделе S.. Нарушение положений раздела S. применительно к экспорту товаров второй группы карается штрафом в размере до 2500 минимальных сумм штрафа и/или лишением свободы на срок до 10 лет. |
Whoever publicly praises the commission of an offence, shall be subject to a maximum of 180 times the daily fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to one year. |
Пункт З. Лицо, которое публично восхваляет совершение преступления, подлежит штрафу в размере, не превышающем 180-кратной ставки оплаты труда в день, подписки о невыезде или лишению свободы на срок до одного года. |
The perpetrators of such offences, as well as those who order them or acquiesce in them, are therefore liable to punishment in accordance with the legal rules governing participation in an offence. |
Таким образом, лица, виновные в совершении таких преступлений, а также лица, отдавшие соответствующее распоряжение или давшие свое согласие на его совершение, отвечают по закону за соучастие в преступлении. |
It states that on 31 January 2005, the Changsa city Procurator's Office in Hunan province instituted proceedings against Shi Tao with the Changsa city Intermediate Level Court, for the offence of unlawfully transmitting State secrets to persons outside the country. |
Оно заявляет, что 31 января 2005 года прокуратура города Чанша в провинции Хунань возбудила в Промежуточном суде города Чанша против г-на Ши Тао уголовное дело за совершение преступления, выразившегося в незаконной передаче государственных секретов лицам, находящимся за пределами страны. |
(a) Under article 22, the circumstances aggravating criminal responsibility include the commission of an offence for reasons involving racism, anti-Semitism or any other kind of discrimination; |
а) статья 22 включает в число отягчающих обстоятельств совершение преступления по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или иной формой дискриминации; |
It is proposed to add the following new paragraph after paragraph 6 in order to avoid double prosecution of the same offence: |
Предлагается добавить во избежание повторного привлечения к уголовной ответственности за совершение одного и того же преступления после пункта 6 новый пункт следующего содержания: |
Article 20 of the Prevention of Terrorism Act of 2005 punishes anyone who counsels or procures the commission of an offence under the Act, or conspires to commit such an act. |
В статье 20 Закона о предотвращении терроризма предусматривается наказание любого лица, которое консультирует совершение противоправного деяния, подпадающего под этот закон, склоняет к нему или вступает в заговор о совершении такого деяния. |
In addition, under article 63, paragraph 1 (i) (Aggravating circumstances), the commission of any offence with particular cruelty or sadism or with the infliction of humiliation or suffering on the victim is deemed to be an aggravating circumstance. |
Кроме того, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ ("Обстоятельства, отягчающие наказания") совершение любого преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего, признается обстоятельством, отягчающим наказание. |
In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. |
В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
any other offences being a relevant offence in respect of which the Prime Minister may consent to his being so dealt with. |
с) какие-либо другие правонарушения, имеющие отношение к правонарушению, за совершение которого премьер-министр может дать свое согласие на выдачу. |
The obligation to promote and protect human rights entails the obligation to punish and make reparation for the offence and the damage caused by violations of those rights. |
Обязательство поощрять и защищать права человека подразумевает обязанность карать за совершение таких нарушений, исправлять ошибки и обеспечивать компенсацию ущерба, нанесенного вследствие таких нарушений. |
Moreover, the Crimes of Torture Act specifically provides that it is itself an offence for any person to commit an act of torture at the instigation of a public official or anyone acting in an official capacity. |
Кроме того, в Законе о преступлениях в виде применения пыток конкретно указывается, что сами по себе такие действия, как совершение любым лицом акта пыток по подстрекательству государственного должностного лица или любого лица, действующего в официальном качестве, являются преступлением. |
The person is of good character, has a good reputation and has never been convicted further to a final court judgement delivered in Qatar or abroad of committing an indecent offence or a breach of trust |
этот человек имеет хороший характер, хорошую репутацию и не имеет судимости ни в Катаре, ни за границей за совершение неблаговидных поступков или обман доверия; |
The Committee, while noting that committing an act of violence against a prisoner is an offence under the Prisons Act, regrets that it has not received information on the practical implementation of this provision. |
Принимая во внимание, что по Закону о тюрьмах совершение акта насилия в отношении заключенного является преступлением, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что он не получил информацию о практических аспектах осуществления этого положения. |
Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences: (a) Subject to the basic concepts of its legal system, attempting to commit an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; |
при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы - покушение на совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи; |
A person who commits any act described in this section with the intent to interfere with access to an information system so as to constitute a denial, including a partial denial, of service to legitimate users is guilty of an offence. |
совершение любого предусмотренного этим разделом деяния с намерением воздействовать на доступ к информационной системе с целью полного или частичного воспрепятствования получению услуг законными пользователями. |
Under the Criminal Code, that the victim of an offence is a young child (article 67 (6)) or a woman known to be pregnant (article 67 (7)) constitutes an aggravating circumstance calling for a harsher punishment. |
В частности, Уголовный кодекс совершение преступления относительно малолетнего (пункт 6 статьи 67 Кодекса) и совершение преступления относительно женщины, которая заведомо для виновного находилась в состоянии беременности (пункт 7 статьи 67 Кодекса), рассматривает как обстоятельство, которое отягощает наказание. |